Обсуждение:Перевод

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Версия от 13:58, 29 июля 2010; Shadenium (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Словарь

Так устроен язык, что некоторые термины можно перевести несколькими способами. Пример : stack (of items) - кто-то переводит его как "стэк", кто-то как "кучка", кто-то как "пачка". Подобное разнообразие хорошо в художественных текстах, но довольно неудобно в качестве справки. Возможно, стоит создать Словарь переводчика, в который занести рекомендуемые (и отклонённые) варианты перевода терминов? --Denspb 15:32, 4 марта 2009 (MSK)

Сделал первое приближение - список профессий --Denspb 17:08, 10 марта 2009 (MSK)

Ссылки на страницы англоязычной DwarfFortressWiki

Так как народу в англоязычной DwarfWiki на порядки больше, и английские страницы обновляются чаще, то, возможно, стоило бы сделать шаблон для удобной вставки ссылки на соответствующую англоязычную страницу (и использовать его в "заголовке" русскоязычной статьи. --Denspb 15:32, 4 марта 2009 (MSK)

Сделано. Пример ниже.
Я зашёл на страницу о карпе. Чтобы эта страница ссылалась на страницу Carp в английской вики, нужно в конце добавить:
[[en:Carp]]

Упоминание оригинальных терминов при переводах

С одной стороны, так как игра сама по себе англоязычна, то наличие исходных английских слов в тексте облегчает сопоставление с происходящим на мониторе. Особенно с учётом неоднозначности перевода некоторых терминов. С другой стороны, обилие постоянных "лирических отступлений" довольно сильно затрудняет чтение, особенно в тех случаях, когда игрок уже освоился с терминологией и ищет конкретную информацию. Мне кажется, что неплохим решением данной дилемы были бы пара шаблонов (один для ссылок, второй для обычного текста), которые отображают русский текст, но при наведении показывают исходный англоязычный в Tooltip'е. Что-то вроде этого:

Создание складовEn / Создание складов.

К тому же в научной литературе при использовании переводов/сокращений расшифровка даётся только при первом употреблении. --Denspb 15:32, 4 марта 2009 (MSK)


Первый вариант конечно нагляднее, а второй компактнее. Но дублировать русский-английский нужно обязательно, а то вот только что созданная страница про Herbalist'a
Специальность: Травник
Задачи: Собирать травы
И гадай потом, что это за задача и где её искать.А будет стоять - Задачи: Собирать травы En или Собирать травы уже станет всё ясно. --IKlim 16:08, 4 марта 2009 (MSK)
Думаю второй вариант лучше. Хотя можно сделать оба шаблона, и посмотреть, как это все будет выглядеть на реальных страницах. Alarih
Второй вариант лучше, но мне за 5 минут так и не удалось скрестить его с wiki-ссылками (возможно, тут потребуется какая-нибудь правка стилей с администраторскими правами - не знаю, мои знания Wiki-синтаксиса и CSS далеки от легендарных), поэтому для иллюстрации ссылки я сделал первый вариант. --Denspb 20:36, 4 марта 2009 (MSK)
Попробую найти какое-нибудь неплохое расширение с tooltip'ами --IKlim 20:49, 4 марта 2009 (MSK)
Вообщем, все имеющиеся расширения полная туфта. Можно просто чередовать оба приёма, где ссылки - ставить значок En. Только бы облачить этот длинный код в шаблон нужно. Чтобы вставлять по типу
{{ tooltip | текст | текст подсказки}}
--IKlim 23:28, 4 марта 2009 (MSK)

Добавил шаблоны Balloon и Tooltip, может сделать сокращенные варианты, типа "bl" и "tt"? --Alarih 15:04, 6 марта 2009 (MSK)

Еще подумал, ведь эти шаблоны можно использовать не только для перевода с русского на английский, но и обратно, и просто для пояснений. Тогда возможно стоит слово "english" лучше вообще убрать, а "En" в первом шаблоне заменить на знак вопроса. А если так сильно нужно пояснять, что это именно английский, сделать для этого отдельные шаблоны, типа BalloonEn (ble) и TooltipEn (tte). Ваши мнения? --Alarih 15:16, 6 марта 2009 (MSK)
Добавил сокращенные версии для Balloon и Tooltip - соответственно "bn" и "tt". --Alarih 15:48, 6 марта 2009 (MSK)
Да, хорошая идея, насчёт не только рус-англ., но и обратно. Сделать такой же шаблон, только чтоб "RU" было написано.
И названия изменить, на что-то вроде tt-en и tt-ru.
Минус в том, что не очень красиво, вот посмотрел Cook, текст в квадратиках не смотрится, когда его много в одном месте. Можно просто пунктир снизу сделать, как подчеркивание? Хочется сравнить варианты. IKlim 18:14, 6 марта 2009 (MSK)
Заменил в tooltip на пунктир снизу, действительно лучше. А в balloon на сплошную снизу.
Сделал: tt и bn (tooltip и balloon) - без указания языка. И TooltipRu, TooltipEn, BalloonRu и BalloonEn (tt-ru, tt-en, bn-ru и bn-en)- с указанием. --Alarih 17:55, 6 марта 2009 (MSK)
Может всё же указывать не вопрос ?, а "en" и "рус"? --IKlim 18:15, 6 марта 2009 (MSK)
Сделал уточнение, какой язык, вместо знака вопроса. Внес примеры в статью о переводе --IKlim 14:25, 7 марта 2009 (MSK)
Попробовал шаблоны - выглядит неплохо (хотя, конечно, "English :" можно и не писать), но получается, что постоянно приходится писать {{bn-en|[[Bucket|Ведро]]|Bucket}}, а хочется обойтись без сокращения : {{link-en|Bucket|Ведро}}
Сделал - Link-en, хотя подпись в ссылках и так показывается, например: Ведро --Alarih 16:56, 10 марта 2009 (MSK)

Про термины

Выскажу мнение по Степени качества комнат, в принципе тоже самое касается видов работ в табличках в статьях о профессиях. В игре всё на английском языке. Допустим меня интересует Decent Office, на каком месте по качеству он находится и вообще сколько за него платить. Здесь в вики дается на русском. Чтобы узнать какой из этих вариантов верный, мне придется водить мышкой над кучей слов, пока я не увижу правильный перевод. Если я вообще слаб в английском, в худшем случае придется перебрать десятка два вариантов.

Другой пример, какая-нибудь статья о постройках, и советуется построить Still и Loom и ещё куча. Всё довольно понятно и сразу можно строить. Если же писать "постройте пивоварню и ткацкую мастерскую, ... и т.д.", то это уже затрудняет понимание. Чтобы узнать точно что от меня требуется, нужно опять будет водить мышкой по каждой мастерской. Ну ладно, с мастерскими не так критично.

Вот ещё пример, табличка с профессией, взял первую попавшуюся

Навык: Разделка животных
Спрайт
Спрайт не найден.
Ассоциация  
Профессия Лесничий
Название работ Разделка животных
Задачи Разделка мелких животных
Tasks
  • Изготавливает экстракты из мёртвых животных
Мастерская
Нет
Атрибуты
Нет
Влияет на
Неизвестно














Я в жизнь не найду этого в игре, хоть убейте. Придется лезть в английскую вики.

Может логичнее давать английский текст со всплывающим русским переводом, что касается элементов игры сведенных в таблицы-списки? Не всех конечно, но определенной части. Надо тебе информация - нашёл, нужен тебе перевод - наведи мышку. --IKlim 16:28, 11 марта 2009 (MSK)

Степени качества комнат уже поменял. Заодно сделал Шаблон:Ttr для быстрой замены. --Alarih 16:51, 11 марта 2009 (MSK)
А по поводу английского согласен, всякие перечисления камней, качества комнат и вещей лучше делать на английском, чтоб не владеющие языком сразу привыкали. А вообще, если подумать, лучше бы было раскрутить Тоади на мультиязыковую поддержку) --Alarih 16:56, 11 марта 2009 (MSK)
Да, это идеальный вариант был бы, не пришлось бы выдумывать всякое, чтоб красиво подать сразу и термины из игры и их перевод. Только пока о возможности перевода даже и не слышно --IKlim 17:00, 11 марта 2009 (MSK)
И по поводу качества вещей - думаю лучше не писать exceptional или превосходный и т.д., а вставлять всегда значки, как они в игре обозначаются. Можно для этого тоже шаблоны сделать. --Alarih 17:04, 11 марта 2009 (MSK)


Навигация

Так как всё здесь находится в процессе активного перевода, то было бы хорошо в меню навигации добавить словарь и категорию не переведено. Думаю будет удобнее.