Обсуждение участника:Insolor/translation/raw/language words

Материал из Dwarf Fortress Wiki
< Обсуждение участника:Insolor/translation‎ | raw
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

А это с чем едят? --IKlim 00:16, 25 февраля 2012 (MSK)

Смысл примерно такой:
[WORD:RESPONSIBLE]
	[NOUN:responsibility:responsibilities]
		[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
		[THE_NOUN_SING]
		[OF_NOUN_SING]
		[THE_NOUN_PLUR]
		[OF_NOUN_PLUR]
	[ADJ:responsible]
		[ADJ_DIST:4]
		[THE_COMPOUND_ADJ]

заменяем на

[WORD:RESPONSIBLE] 
	[NOUN:ответственность:ответственности] // существительное ед., мн. число
		[THE_COMPOUND_NOUN_SING]
		[THE_NOUN_SING]
		[OF_NOUN_SING]
		[THE_NOUN_PLUR]
		[OF_NOUN_PLUR]
	[ADJ:ответственный] // прилагательное
		[ADJ_DIST:4]
		[THE_COMPOUND_ADJ]

Думаю пока начинать не нужно, я пока сам еще не полностью с этим разобрался --Insolor 01:55, 25 февраля 2012 (MSK)

Ёпр!!! Ещё и здесь переводить? Да, работы не на одну неделю. Даже если работать по 8 часов в день....Надо больше народа подключать. --Salvager 03:02, 17 марта 2012 (MSK)

Если что, работу над переводом начали примерно месяц назад, так что "не на одну неделю" это слишком оптимистично:) --Insolor 12:55, 17 марта 2012 (MSK)
Потому никто до сих пор так русскую версию и не сделал: они вообще пытались делать в одиночку. --Arex 16:48, 17 марта 2012 (MSK)
Надо подключать народ. Ибо как это затянется на ооочень долго. Далеко не каждый может позволить себе просидеть всю ночь за переводом. Да и нафиг это не нужно. Так что.....нужны кадры, рабочие руки. :::Попытаюсь эти тексты по общаге раскидать, есть тут у нас пару грамотных переводчиков. Да и лектор по английскому тоже мне может помочь...--Salvager 17:04, 17 марта 2012 (MSK)
По-моему, толку от этого будет немного. Без понимания специфики и контекста перевести можно самым разным способом и разным смыслом. Разве что выбрать длинные предложения... --Arex 17:32, 17 марта 2012 (MSK)