Русская версия Dwarf Fortress: различия между версиями

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность?''' Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. Вынужден огорчить, на данный момент стабильной русской версии игры не существует. Для добавления в игру возможности полноценного перевода, [[ToadyOne]] вынужден будет переписать массу кода, а ему это пока не интересно.  
'''Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность?''' Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. На данный момент появилась русская версии игры, но она не совсем стабильна и нуждается в тестировании.


==Текущая разработка==
==Текущая разработка==

Версия от 08:00, 21 мая 2012

Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность? Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. На данный момент появилась русская версии игры, но она не совсем стабильна и нуждается в тестировании.

Текущая разработка

В настоящее время проводится очередная русификация игры. Однако, в отличие от предыдущих попыток, в этот раз проектом занимается не один человек, а принять участие в переводе может любой желающий. На данный момент переведён почти весь текст, но кое-где перевод оставляет желать лучшего. Алгоритм построения предложений по большей части остался от английской версии. Русская версия пока получается менее стабильной, чем оригинал, и нуждается в тестировании.

Перевод ведётся здесь. Обсуждение ведётся здесь.

Прошлые попытки русификации

Предпринимались попытки добавить русский язык в интерфейс игры, но каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.

Рассказывает LockIt, участник вики-дварфии [1]:

Попытка русификации от LockIt
Ещё один пример русификации от LockIt
Пример русификации меню от mialax
Итак, что я сделал:
Во-первых, берёшь тайлсет
Заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", 
в игре это отображается как  "молот", т.к. из-за первого шага буквы:
m — это м
o — o
l — л
o — o
t — т
получается "молот".
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду.
Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. 
Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял,  переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, 
сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать  только три буквы.

Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?)
К слову, переводят обычно только финальные версии игры.

Комментарий от участника mialax на форуме:

Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.

1) В общем это выглядит так:
Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод).
В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву.
Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник.
2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема.
Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников.
Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл.
Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера.
Наверняка ещё много чего встретится.
3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально).  

Основные проблемы:
* Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. 
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.

Комментарий от Anruin на форуме:

Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. 

Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений.