Русская версия Dwarf Fortress: различия между версиями
Insolor (обсуждение | вклад) |
Insolor (обсуждение | вклад) м (→Ссылки) |
||
(не показано 35 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
В данный момент идёт работа над русификатором, но русифицированная версия игры все ещё нуждается в доработке и тестировании. | |||
==Текущая разработка== | ==Текущая разработка== | ||
В настоящее время проводится очередная, первая более-менее успешная попытка русификации игры. В отличие от предыдущих попыток, в этот раз над проектом работает не один человек, и принять участие в переводе может любой желающий, поэтому есть вероятность, что дело будет доведено до конца. | В настоящее время проводится очередная, первая более-менее успешная попытка русификации игры. В отличие от предыдущих попыток, в этот раз над проектом работает не один человек, и принять участие в переводе может любой желающий, поэтому есть вероятность, что дело будет доведено до конца. | ||
Что уже сделано | === Ссылки === | ||
* Скачать русскую версию можно на [https://bitbucket.org/insolor/dfrus/wiki/Home '''главной странице проекта русификации''']. | |||
* Перевод ведётся на [https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/ transifex.com]. | |||
* Обсуждение перевода ведётся на форуме в теме [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.0.html Русификация Dwarf Fortress] и в группе ВКонтакте [http://vk.com/dfrus dfrus]. '''Обо всех "корявостях" перевода стоит сообщать по этим ссылкам.''' | |||
===Что уже сделано=== | |||
* Добавлена поддержка кириллицы | * Добавлена поддержка кириллицы | ||
* Создана программа-патчер, позволяющая заменять текст, вшитый в exe-файл, в том числе и на более длинный | * Создана программа-патчер, позволяющая заменять текст, вшитый в exe-файл, в том числе и на более длинный | ||
* | * Переведен и более-менее вычитан текст, зашитый в exe-файл | ||
* | * Переведен и вычитан текст из raw-файлов | ||
* Исправлен вывод русского текста на некоторых экранах (таких как "Мысли и предпочтения"). | |||
* Добавлена возможность ввода русского текста и поиск предметов в "менеджере" (реализовано для некоторых предыдущих версий DF) | |||
** '''Фактически, на данный момент работает только в сборке версии 0.40.24.''' --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 20:30, 7 мая 2017 (MSK) | |||
* Автоматизирована замена только нужных частей raw-файлов вместо замены файлов целиком. | |||
* Ведется разработка русификации для '''Linux'''. Уже доступны тестовые сборки. | |||
Что нужно сделать | ===Что нужно сделать=== | ||
* Добавить перевод в верхний регистр первых букв названий и имен на русском | * Добавить перевод в верхний регистр первых букв названий и имен на русском | ||
В дальней перспективе | ===В дальней перспективе=== | ||
* Добавить поддержку русского языка в утилиты | * Добавить поддержку русского языка в утилиты | ||
* Поддержка | ** Ведется работа по русификации утилиты [https://bitbucket.org/dfint/dwarftherapistrus-attributes/ Dwarf Therapist], добавлению поддержки русского языка утилитой [https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/wiki Soundsence]. | ||
* | * Поддержка Mac OS | ||
* Русская версия [[Графическая версия#☼MASTERWORK☼ Dwarf Fortress|MASTERWORK Dwarf Fortress]] | |||
** Начата разработка русской версии Masterwork DF. Запущена соответствующая [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,1380.0.html тема на форуме] (на данный момент проект не активен). | |||
<gallery widths=320px heights= | === Скриншоты === | ||
Файл: | <gallery widths=320px heights=240px> | ||
Файл:DFrus04024.png | |||
Файл:Mid.png | Файл:Mid.png | ||
Файл: | Файл:Tfn6TDVX.png | ||
</gallery> | </gallery> | ||
Строка 39: | Строка 44: | ||
Предпринимавшиеся ранее попытки добавить русский язык в интерфейс игры каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы. | Предпринимавшиеся ранее попытки добавить русский язык в интерфейс игры каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы. | ||
[[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]] | [[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]] | ||
{{Цитата| | |||
Итак, что я сделал:<br> | |||
< | Во-первых, берёшь тайлсет, заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.<br> | ||
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", в игре это отображается как "молот", т.к. из-за первого шага буквы:<br> | |||
m — это м<br> | |||
o — o<br> | |||
l — л<br> | |||
o — o<br> | |||
t — т<br> | |||
получается "молот".<br> | |||
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял, переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать только три буквы.<br><br> | |||
Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.|[[Участник:LockIt|LockIt]], участник вики-дварфии [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg2642.html#msg2642]}} | |||
{{Цитата| | |||
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. | Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. | ||
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится. | В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.<br><br> | ||
1) В общем это выглядит так:<br> | |||
Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод).<br> | |||
В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву.<br> | |||
Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник.<br> | |||
2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема.<br> | |||
Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников.<br> | |||
Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл.<br> | |||
Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера.<br> | |||
Наверняка ещё много чего встретится.<br> | |||
3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально).<br><br> | |||
Основные проблемы:<br> | |||
* Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.<br> | |||
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. <br> | |||
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.<br> | |||
|комментарий от участника mialax на форуме}} | |||
{{Цитата| | |||
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. <br><br> | |||
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. | |||
Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений. | Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений. | ||
|Комментарий от Anruin на форуме}} |
Версия от 16:28, 7 июля 2017
В данный момент идёт работа над русификатором, но русифицированная версия игры все ещё нуждается в доработке и тестировании.
Текущая разработка
В настоящее время проводится очередная, первая более-менее успешная попытка русификации игры. В отличие от предыдущих попыток, в этот раз над проектом работает не один человек, и принять участие в переводе может любой желающий, поэтому есть вероятность, что дело будет доведено до конца.
Ссылки
- Скачать русскую версию можно на главной странице проекта русификации.
- Перевод ведётся на transifex.com.
- Обсуждение перевода ведётся на форуме в теме Русификация Dwarf Fortress и в группе ВКонтакте dfrus. Обо всех "корявостях" перевода стоит сообщать по этим ссылкам.
Что уже сделано
- Добавлена поддержка кириллицы
- Создана программа-патчер, позволяющая заменять текст, вшитый в exe-файл, в том числе и на более длинный
- Переведен и более-менее вычитан текст, зашитый в exe-файл
- Переведен и вычитан текст из raw-файлов
- Исправлен вывод русского текста на некоторых экранах (таких как "Мысли и предпочтения").
- Добавлена возможность ввода русского текста и поиск предметов в "менеджере" (реализовано для некоторых предыдущих версий DF)
- Фактически, на данный момент работает только в сборке версии 0.40.24. --Insolor (обсуждение) 20:30, 7 мая 2017 (MSK)
- Автоматизирована замена только нужных частей raw-файлов вместо замены файлов целиком.
- Ведется разработка русификации для Linux. Уже доступны тестовые сборки.
Что нужно сделать
- Добавить перевод в верхний регистр первых букв названий и имен на русском
В дальней перспективе
- Добавить поддержку русского языка в утилиты
- Ведется работа по русификации утилиты Dwarf Therapist, добавлению поддержки русского языка утилитой Soundsence.
- Поддержка Mac OS
- Русская версия MASTERWORK Dwarf Fortress
- Начата разработка русской версии Masterwork DF. Запущена соответствующая тема на форуме (на данный момент проект не активен).
Скриншоты
Предыдущие попытки русификации
Предпринимавшиеся ранее попытки добавить русский язык в интерфейс игры каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.
Итак, что я сделал: |
— LockIt, участник вики-дварфии [1] |
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.
|
— комментарий от участника mialax на форуме |
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. |
— Комментарий от Anruin на форуме |