Обсуждение участника:Insolor/translation/Архив обсуждения: различия между версиями
Insolor (обсуждение | вклад) м (Insolor переименовал страницу Обсуждение участника:Insolor/translation/Архив обсуждения 2012 в Обсуждение участника:Insolor/translation/Архив обсуждения: …) |
Insolor (обсуждение | вклад) (→Затруднения с переводом: повышен уровень заголовка) |
||
Строка 62: | Строка 62: | ||
: Обновил патч, вроде бы уже все в порядке, проверь. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 01:45, 9 марта 2012 (MSK) | : Обновил патч, вроде бы уже все в порядке, проверь. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 01:45, 9 марта 2012 (MSK) | ||
= Затруднения с переводом = | |||
== Trade Depot == | == Trade Depot == |
Версия от 12:34, 5 марта 2014
Организационное
Обозначения
Желательно придумать бы какие-нибудь обозначения, чтобы отмечать, что уже переведено и подходит по длине, а что нет. --Arex 15:06, 21 февраля 2012 (MSK)
- Над обозначениями нужно подумать. Пока можно что-то писать в строке после 3 черты в качестве комментария. --Insolor 00:23, 22 февраля 2012 (MSK)
Варианты
А если есть варианты, их как прописывать? --IKlim 17:20, 21 февраля 2012 (MSK)
- После 3 черты можно добавлять что угодно, в том числе и варианты перевода. --Insolor 23:56, 21 февраля 2012 (MSK)
Контекст
Я считаю, что было бы намного проще, если бы выкладывались для перевода не только голые слова или выражения, но и английскте предложения с ними. Аля «контекст». Так будет переводить и проще, и меньше будет лингвистических ошибок. --Участник:Salvager 22:01, 16 марта 2012 (MSK)
- Слова выложены именно в том виде, в котором они хранятся в exe файле. Часто контекст можно понять, только запустив игру. --Insolor 22:15, 16 марта 2012 (MSK)
- Приблизительный контекст задают названия разделов. --Insolor 22:28, 16 марта 2012 (MSK)
- Дело в том, что далеко не все выражения я встречал в игре (да и не часто смотрю на их мысли, если честно). Поэтому….но всё равно, стараемся. --Участник:Salvager 22:50, 16 марта 2012 (MSK)
Разделы
«Разделы, которые нужно перевести в первую очередь», «Завершенные разделы»… Надо добавить ещё разделы из серии «Конь не валялся» :D Их ещё довольно много. --Arex 13:57, 17 марта 2012 (MSK)
Художественный перевод
Почему нет? Все же это РПГ вроде как.
Зачем переводить абсолютно все и дословно? Не руководство по эксплуатации танка переводите же!
Некоторые словосочетания вгоняют меня в ступор..--Donp (обсуждение) 03:07, 20 июня 2012 (MSK)
- Я считаю, что лучше переводить ближе к оригиналу. --Insolor (обсуждение) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
- А я и не предлагаю отходить от канона, но все же это игра, а не литература для инженеров.. --Donp (обсуждение) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
- Почему все — потому что так лучше. Не оставлять же game objects (или как они там) неперведёнными, если они переводятся без всяких проблем? Вгоняющие в ступор словосочетания можно выносить на обсуждение. --Insolor (обсуждение) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
- Кому лучше? И да, я считаю что это проблемой, не смотря на то что текст в игре появляется единожды (game objects/play objects например). Фраза «Завершение униформ» и звучит и выглядит глупо. Так же как и разница между «контролирование» и «изменение», «Really retire?» и «Really quit?».
- Кому лучше? И да, я считаю что это проблемой, не смотря на то что текст в игре появляется единожды (game objects/play objects например). Фраза «Завершение униформ» и звучит и выглядит глупо. Так же как и разница между «контролирование» и «изменение», «Really retire?» и «Really quit?».
Я понимаю что лезу со своим уставом в чужой монастырь, но текст в первую очередь должен быть удобочитаемым, а не повторять все лексику оригинала.--Donp (обсуждение) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
- game objects — игровые объекты, я думаю тут никаких сомнений не может возникнуть (по крайней мере у меня не возникает). Насчет play objects — не уверен как правильно перевести. Но оставлять на английском — это уж точно не художественный перевод.
- это техническая инфа, к игре она практически никакого отношения не имеет, ее лучше оставить поближе к оригиналу.
- контролирование/изменение нужно смотреть по контексту, возможно «изменить» будет лучше.
- я так и сделал, ты вернул обратно)
- Really retire/quit — все таки тут вопрос о намерении выйти и предупреждение о том, что сохранения будут удалены, а не об усталости:)
- речь идет об усталости приключенца. Термин retire в рпгшечках и рогаликах существует минимум с 87 года, как его только не переводили — уйти на пенсию, оставить приключения и пр. Суть в том что-бы сделать внятным различие между выходом из игры и «специальным» ее окончанием в виде отображения эпилога.
- По поводу удобочитаемости — у нас большие проблемы с падежами/родами, так что удобочитаемость в тексте появляющемся один раз при генерации мира общую ситуацию не исправит:) --Insolor (обсуждение) 00:09, 21 июня 2012 (MSK)
- Как я понял, единственное место где это активно используется это Thoughts and Prefs., которое так и не работает. Алсо, я начал переводить по порядку.)--Donp (обсуждение) 00:34, 21 июня 2012 (MSK)
Техническое
Статистика
Небольшая статистика:
- Всего значащих строк — 2989
- Строк с превышенной длиной — 1446
- Общий оверхид — 5864 символов
- Средний оверхид — 5864/1446 = 4.055325035 символа
Insolor 19:56, 22 февраля 2012 (MSK)
Исходник вики-страницы
Кто-нибудь знает, можно ли вытащить исходник вики-страницы в виде простого текста, так как он показан при редактировании? Например в менеджере закачек добавляешь некую ссылку, и он тебе скачивает например исходник страницы /part1. --Insolor 23:00, 22 февраля 2012 (MSK)
- В XML можно экспортировать, в спец-страницах есть опция. Насчёт автоматом скачивать исходник, не искал подобных инструментов, зачем. --IKlim 23:22, 22 февраля 2012 (MSK)
- XML я попробовал, но там похоже куда-то пропдают все переносы строк: Служебная:Export/User:Insolor/translation/part1. Нужно это для того чтобы например wget’том скачать исходники 4 страниц, которые потом можно будет использовать в качестве «указаний» для патчера. --Insolor 23:38, 22 февраля 2012 (MSK)
- Был не прав, переносы строк на месте. Значит буду работать с этим вариантом. --Insolor 17:47, 23 февраля 2012 (MSK)
- XML я попробовал, но там похоже куда-то пропдают все переносы строк: Служебная:Export/User:Insolor/translation/part1. Нужно это для того чтобы например wget’том скачать исходники 4 страниц, которые потом можно будет использовать в качестве «указаний» для патчера. --Insolor 23:38, 22 февраля 2012 (MSK)
Сокращения
Из этого, как я понимаю, следует, что теперь длинные строки нормально входят, так? И больше не нужно сильно сокращать текст? --Arex 22:58, 15 марта 2012 (MSK)
- Длинные строки еще не все входят, но прогресс налицо:) Сильно сокращать не нужно, разве что если есть ограничение на ширину поля для вывода. --Insolor 23:34, 15 марта 2012 (MSK)
Постройки
Если запустить игру, то в списке строений кровать слилась с тракционным столом в одну строчку, а первая строчка вообще стала пустая. --IKlim 00:46, 9 марта 2012 (MSK)
- Обновил патч, вроде бы уже все в порядке, проверь. --Insolor 01:45, 9 марта 2012 (MSK)
Затруднения с переводом
Trade Depot
Я считаю, что переводить Trade Depot как «Рынок» некорректно, поскольку по адресу 6A2C4C уже существует Market. --Arex 12:35, 22 февраля 2012 (MSK)
- Пусть будет «Торг. площадь». Хотелось бы уточнения, насколько критично короткое написание слов, а то ведь масса вариантов, где перевод превышает оригинал по длине --IKlim 13:28, 22 февраля 2012 (MSK)
- Мне кажется что Market относится к режиму приключений, а Trade Depot к режиму крепости и между собой они пересекаться не будут. Но я могу и ошибаться. Нужно как-то это проверить. --Insolor
- По поводу торг. площади — кое-где используется не trade depot, а просто depot, например Depot Access — тогда получится «доступ к площади» (сразу возникает вопрос, к какой еще площади?), а если написать «доступ к рынку», то вроде бы все понятно. --Insolor
- Возможно есть и другие варианты, например Торг в третьем значении (правда Доступ к Торгу тоже звучит слегка неоднозначно, м.б. правильнее будет Доступ на Торг). --Insolor
- Пока что длина строк довольно критична, реализации патча для длинных строк пока нет, ею я займусь в ближайшее время (сегодня скорее всего и начну). --Insolor 13:56, 22 февраля 2012 (MSK)
- Пусть будет рынок, что Trade Depot, что Depot, всё одно и тоже. Да и потом всё равно править тексты придётся. --IKlim 14:24, 22 февраля 2012 (MSK)
- Ладно, пусть будет так. На крайний случай, одно можно будет назвать рынком, другое — базаром. --Arex 15:25, 22 февраля 2012 (MSK)
- А назовите его — «Ярморка». Точно же понятно, что и куда.
- Ярморка это когда много народа, а тут торгуются один на один. Ближе всего «торг», но уже решили что будет «рынок». --Insolor 23:12, 16 марта 2012 (MSK)
- На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK)
- Торговый пост уже обсуждался на forum.dfwk.ru. В результате приняли перевод "рынок". --Insolor (обсуждение) 16:28, 23 июня 2013 (MSK)
- На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK)