Обсуждение участника:Insolor/translation: различия между версиями

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Нет описания правки
(→‎Генерация мира: перенесено в архив)
 
(не показано 59 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
Переношу все обсуждения сюда, чтобы не рыскать по разделам. Да и, к примеру, обсуждение перевода слов касается не одного раздела а всех, так как может встречаться в разных разделах. --[[Участник:Arex|Arex]] 10:43, 21 марта 2012 (MSK)
Переношу все обсуждения сюда, чтобы не рыскать по разделам. Да и, к примеру, обсуждение перевода слов касается не одного раздела а всех, так как может встречаться в разных разделах. --[[Участник:Arex|Arex]] 10:43, 21 марта 2012 (MSK)
'''[[Обсуждение_участника:Insolor/translation/Архив_обсуждения|Архив обсуждения]]''' --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 16:07, 23 июня 2013 (MSK)


= Организационное =
= Организационное =
== Обозначения ==
Желательно придумать бы какие-нибудь обозначения, чтобы отмечать, что уже переведено и подходит по длине, а что нет. --[[Участник:Arex|Arex]] 15:06, 21 февраля 2012 (MSK)
: Над обозначениями нужно подумать. Пока можно что-то писать в строке после 3 черты в качестве комментария. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 00:23, 22 февраля 2012 (MSK)
== Варианты ==
А если есть варианты, их как прописывать? --[[Участник:IKlim|IKlim]] 17:20, 21 февраля 2012 (MSK)
: После 3 черты можно добавлять что угодно, в том числе и варианты перевода. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:56, 21 февраля 2012 (MSK)
== Контекст ==
Я считаю, что было бы намного проще, если бы выкладывались для перевода не только голые слова или выражения, но и английскте предложения с ними. Аля «контекст». Так будет переводить и проще, и меньше будет лингвистических ошибок. --[[Участник:Salvager]] 22:01, 16 марта 2012‎ (MSK)
: Слова выложены именно в том виде, в котором они хранятся в exe файле. Часто контекст можно понять, только запустив игру. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 22:15, 16 марта 2012 (MSK)
: Приблизительный контекст задают названия разделов. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 22:28, 16 марта 2012 (MSK)
:: Дело в том, что далеко не все выражения я встречал в игре (да и не часто смотрю на их мысли, если честно). Поэтому….но всё равно, стараемся. --[[Участник:Salvager]] 22:50, 16 марта 2012‎ (MSK)
== Разделы ==
«Разделы, которые нужно перевести в первую очередь», «Завершенные разделы»… Надо добавить ещё разделы из серии «Конь не валялся» :D Их ещё довольно много. --[[Участник:Arex|Arex]] 13:57, 17 марта 2012 (MSK)
== Художественный перевод ==
Почему нет? Все же это РПГ вроде как.<br />
Зачем переводить абсолютно все и дословно? Не руководство по эксплуатации танка переводите же!<br />
Некоторые словосочетания вгоняют меня в ступор..--[[Участник:Donp|Donp]] ([[Обсуждение участника:Donp|обсуждение]]) 03:07, 20 июня 2012 (MSK)
: Я считаю, что лучше переводить ближе к оригиналу. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
:: А я и не предлагаю отходить от канона, но все же это игра, а не литература для инженеров.. --[[Участник:Donp|Donp]] ([[Обсуждение участника:Donp|обсуждение]]) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
: Почему все — потому что так лучше. Не оставлять же game objects (или как они там) неперведёнными, если они переводятся без всяких проблем? Вгоняющие в ступор словосочетания можно выносить на обсуждение. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
:: Кому лучше? И да, я считаю что это проблемой, не смотря на то что текст в игре появляется единожды (game objects/play objects например). Фраза «Завершение униформ» и звучит и выглядит глупо. Так же как и разница между «контролирование» и «изменение», «Really retire?» и «Really quit?».<br />
Я понимаю что лезу со своим уставом в чужой монастырь, но текст в первую очередь должен быть удобочитаемым, а не повторять все лексику оригинала.--[[Участник:Donp|Donp]] ([[Обсуждение участника:Donp|обсуждение]]) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
* game objects — игровые объекты, я думаю тут никаких сомнений не может возникнуть (по крайней мере у меня не возникает). Насчет play objects — не уверен как правильно перевести. Но оставлять на английском — это уж точно не художественный перевод.
:: это техническая инфа, к игре она практически никакого отношения не имеет, ее лучше оставить поближе к оригиналу.
* контролирование/изменение нужно смотреть по контексту, возможно «изменить» будет лучше.
:: я так и сделал, ты вернул обратно)
* Really retire/quit — все таки тут вопрос о намерении выйти и предупреждение о том, что сохранения будут удалены, а не об усталости:)
:: речь идет об усталости приключенца. Термин retire в рпгшечках и рогаликах существует минимум с 87 года, как его только не переводили — уйти на пенсию, оставить приключения и пр. Суть в том что-бы сделать внятным различие между выходом из игры и «специальным» ее окончанием в виде отображения эпилога.
* По поводу удобочитаемости — у нас большие проблемы с падежами/родами, так что удобочитаемость в тексте появляющемся один раз при генерации мира общую ситуацию не исправит:) --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 00:09, 21 июня 2012 (MSK)
:: Как я понял, единственное место где это активно используется это Thoughts and Prefs., которое так и не работает. Алсо, я начал переводить по порядку.)--[[Участник:Donp|Donp]] ([[Обсуждение участника:Donp|обсуждение]]) 00:34, 21 июня 2012 (MSK)


= Техническое =
= Техническое =
== Статистика ==
Небольшая статистика:
* Всего значащих строк — 2989
* Строк с превышенной длиной — 1446
* Общий оверхид — 5864 символов
* Средний оверхид — 5864/1446 = 4.055325035 символа
[[Участник:Insolor|Insolor]] 19:56, 22 февраля 2012 (MSK)
== Исходник вики-страницы ==
Кто-нибудь знает, можно ли вытащить исходник вики-страницы в виде простого текста, так как он показан при редактировании? Например в менеджере закачек добавляешь некую ссылку, и он тебе скачивает например исходник страницы [[/part1]]. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:00, 22 февраля 2012 (MSK)
* В XML можно экспортировать, в спец-страницах есть опция. Насчёт автоматом скачивать исходник, не искал подобных инструментов, зачем. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 23:22, 22 февраля 2012 (MSK)
:: XML я попробовал, но там похоже куда-то пропдают все переносы строк: [[Служебная:Export/User:Insolor/translation/part1]]. Нужно это для того чтобы например wget’том скачать исходники 4 страниц, которые потом можно будет использовать в качестве «указаний» для патчера. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:38, 22 февраля 2012 (MSK)
::: Был не прав, переносы строк на месте. Значит буду работать с этим вариантом. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 17:47, 23 февраля 2012 (MSK)
== Сокращения ==
Из [http://dfwk.ru/index.php?title=%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Insolor/translation/part1&curid=8206&diff=26135&oldid=26008 этого], как я понимаю, следует, что теперь длинные строки нормально входят, так? И больше не нужно сильно сокращать текст? --[[Участник:Arex|Arex]] 22:58, 15 марта 2012 (MSK)
: Длинные строки еще не все входят, но прогресс налицо:) Сильно сокращать не нужно, разве что если есть ограничение на ширину поля для вывода. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:34, 15 марта 2012 (MSK)
== Постройки ==
Если запустить игру, то в списке строений кровать слилась с тракционным столом в одну строчку, а первая строчка вообще стала пустая. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 00:46, 9 марта 2012 (MSK)
: Обновил патч, вроде бы уже все в порядке, проверь. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 01:45, 9 марта 2012 (MSK)


= Затруднения с переводом =
= Затруднения с переводом =
== Trade Depot ==
Я считаю, что переводить Trade Depot как «Рынок» некорректно, поскольку по адресу 6A2C4C уже существует Market. --[[Участник:Arex|Arex]] 12:35, 22 февраля 2012 (MSK)
* Пусть будет «Торг. площадь». Хотелось бы уточнения, насколько критично короткое написание слов, а то ведь масса вариантов, где перевод превышает оригинал по длине --[[Участник:IKlim|IKlim]] 13:28, 22 февраля 2012 (MSK)
* Мне кажется что Market относится к режиму приключений, а Trade Depot к режиму крепости и между собой они пересекаться не будут. Но я могу и ошибаться. Нужно как-то это проверить. --[[Участник:Insolor|Insolor]]
* По поводу торг. площади — кое-где используется не trade depot, а просто depot, например Depot Access — тогда получится «доступ к площади» (сразу возникает вопрос, к какой еще площади?), а если написать «доступ к рынку», то вроде бы все понятно. --[[Участник:Insolor|Insolor]]
* Возможно есть и другие варианты, например [http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1055802 Торг] в третьем значении (правда Доступ к Торгу тоже звучит слегка неоднозначно, м.б. правильнее будет Доступ на Торг). --[[Участник:Insolor|Insolor]]
* Пока что длина строк довольно критична, реализации патча для длинных строк пока нет, ею я займусь в ближайшее время (сегодня скорее всего и начну). --[[Участник:Insolor|Insolor]] 13:56, 22 февраля 2012 (MSK)
** Пусть будет рынок, что Trade Depot, что Depot, всё одно и тоже. Да и потом всё равно править тексты придётся. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 14:24, 22 февраля 2012 (MSK)
::: Ладно, пусть будет так. На крайний случай, одно можно будет назвать рынком, другое — базаром. --[[Участник:Arex|Arex]] 15:25, 22 февраля 2012 (MSK)
* А назовите его — «Ярморка». Точно же понятно, что и куда.
: Ярморка это когда много народа, а тут торгуются один на один. Ближе всего «торг», но уже решили что будет «рынок». --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:12, 16 марта 2012 (MSK)
:: На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK)


== Уровни умений ==
== Уровни умений ==
Строка 84: Строка 13:
:: У меня словарь наоборот Grand Master переводит как гроссмейстер (Gross Meister наверное так по-немецки). Так что нужно еще обдумать.--[[Участник:Insolor|Insolor]] 02:14, 25 февраля 2012 (MSK)
:: У меня словарь наоборот Grand Master переводит как гроссмейстер (Gross Meister наверное так по-немецки). Так что нужно еще обдумать.--[[Участник:Insolor|Insolor]] 02:14, 25 февраля 2012 (MSK)
::: «Гроссмейстер» — только в шахматах (контекста не знаю).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 22:24, 17 февраля 2013 (MSK)
::: «Гроссмейстер» — только в шахматах (контекста не знаю).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 22:24, 17 февраля 2013 (MSK)
== Seed при генерации мира ==
Я все-таки думаю, что в генерации мира seed нужно переводить как зерно, это термин из программирования, относится к генерации псевдослучайных чисел. Смысл такой, что от значения первоначального «зернышка» зависит какие числа будут получаться (в нашем случае, как будет выглядеть мир). --[[Участник:Insolor|Insolor]] 14:28, 27 февраля 2012 (MSK)
: Можно вообще отойти от дословного перевода и заменить, например, словом «код». «Код мира». «Использовать случайный код». Или на худой конец артикул, какой-нибудь, вместо зёрен. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 14:38, 27 февраля 2012 (MSK)
:: Это как варианты, а так можно хоть зерно оставить, хоть просто слово «сид». Народ привыкнет к обозначению. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 14:39, 27 февраля 2012 (MSK)
::: Вообще, мне для псевдослучайных чисел чаще попадался перевод «начальное число», но согласен, само название не принципиально. Можно и «код», так хотя бы короче. --[[Участник:Arex|Arex]] 14:46, 27 февраля 2012 (MSK)
:::: [http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%BE/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/'''ЗЕРНО́'''] — перен. Зародыш, ядро, основное начало (книжн.).
:::: [http://slovari.yandex.ru/%D0%BA%D0%BE%D0%B4/%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5/'''КОД'''] — 1. Система условных обозначений или сигналов. 2. Сочетание в определенном порядке цифр или букв, с помощью которого открывают и закрывают особо сложные замки и запирающие устройства.
:::: Если посмотреть толковый словарь, то слово '''«зерно»''' имеет нужное значение, а слово '''«код»''' — не имеет. Мне кажется, выбор очевиден.--[[Участник:Ohar|Ohar]] 15:04, 27 февраля 2012 (MSK)
::::: Согласен, ИМХО, зерно — наиболее адекватный вариант перевода термина seed. А «Код мира» мне напоминает «Код Да-Винчи»))) К тому же, −2 буквы не спасут, если оверхид +10 букв. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 15:11, 27 февраля 2012 (MSK)
: Если это программистский термин, то надо у программеров узнать как они его по-человечески переводят (наверняка не «зерно»). На вскидку из того что здесь написано, лучше всего подходит «начальное число» — «начальное число создания мира» («… для создания …»).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 22:54, 17 февраля 2013 (MSK)
== Генерация мира ==
Pocket, Smaller, Medium есть, а где Small и Large? Там есть дальше LARGE, но почему заглавными буквами? --[[Участник:IKlim|IKlim]] 23:53, 27 февраля 2012 (MSK)
: Сейчас посмотрю. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 00:06, 28 февраля 2012 (MSK)
:: Они здесь: [[User:Insolor/translation/part1#Размер|/part1#Размер]]. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 00:14, 28 февраля 2012 (MSK)
: LARGE, пожалуй, уберу — уж очень он подозрительный. --[[Участник:Insolor|Insolor]] 00:16, 28 февраля 2012 (MSK)
: Может, заглавными, потому что очень большой. На крайний случай можно и у разработчика спросить (наверняка не обидится).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 22:56, 17 февраля 2013 (MSK)


== Temperature ==
== Temperature ==
Строка 205: Строка 116:
: Masterful — исключительного качеста<br />
: Masterful — исключительного качеста<br />
: Artifact — шедевр<br />
: Artifact — шедевр<br />
: И вообще, по моему глубочайшему мнению слово «артефакт» использовать нельзя вообще. Оно даже не во всех словарях есть (в «Мюллере» 91-го года — нет и не только в нем). И значит оно, кстати, — «вещь» — «что-либо, сделанное человеком», что оно здесь значит — надо узнавать у автора игры, хотя по контексту, наверно, понятно. И не было его в русском языке никогда (может, какие спецы знали, но молчали :).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 23:32, 17 февраля 2013 (MSK)
: И вообще, по моему глубочайшему мнению слово «артефакт» использовать нельзя вообще. Оно даже не во всех словарях есть (в «Мюллере» 91-го года — нет и не только в нем). И значит оно, кстати, — «вещь» — «что-либо, сделанное человеком», что оно здесь значит — надо узнавать у автора игры, хотя по контексту, наверно, понятно. И не было его в русском языке никогда (может, какие спецы знали, но молчали :).<br />
:: Или вообще (может, автор это имел ввиду?):
:: Well-crafed — обычный<br />
:: Finely-crafted — неплохой<br />
:: Superior quality — отличный<br />
:: Exceptional — великолепный<br />
:: Masterful — исключительный<br />
:: Artifact — шедевр<br />
--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 23:32, 17 февраля 2013 (MSK)


== Shallow & Deep metals ==
== Shallow & Deep metals ==
Строка 223: Строка 142:


== The region will be saved for later use ==
== The region will be saved for later use ==
Предлагаю «Сохраненение карты.». «… for later use.» особой смысловой нагрузки не несет — соответственно можно опустить.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 00:04, 18 февраля 2013 (MSK)
Предлагаю «Сохраненение карты.». «… for later use.» особой смысловой нагрузки не несет — соответственно можно опустить.
:Вернее «Запись карты в файл.»--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 00:04, 18 февраля 2013 (MSK)


== Export Local Image ==
== Export Local Image ==
«Экспорт» и «импорт» в русском языке (правда, кажется, и в английском тоже) — это экономические термины, соответственно, нужно придумать что-то другое, например, — «передать» («Передать изображение местности в файл.») или «записать». Второй вариант, вроде, получше.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 00:12, 18 февраля 2013 (MSK)
«Экспорт» и «импорт» в русском языке (правда, кажется, и в английском тоже) — это экономические термины, соответственно, нужно придумать что-то другое, например, — «передать» («Передать изображение местности в файл.») или «записать». Второй вариант, вроде, получше.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 00:12, 18 февраля 2013 (MSK)
: В контексте IT это довольно широко употребляемые технические термины. Переводить как-то по-другому особого смысла не вижу. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 15:31, 20 февраля 2013 (MSK)
: В контексте IT это довольно широко употребляемые технические термины. Переводить как-то по-другому особого смысла не вижу. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 15:31, 20 февраля 2013 (MSK)
:: Так звучит же лучше.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:34, 20 февраля 2013 (MSK)


== Retire (or Rest a while) as a Peasant ==
== Retire (or Rest a while) as a Peasant ==
Строка 239: Строка 160:
:::: Во-первых, если они написны по-русски, значит, переведены. В тексте идет голая латница — это не перевод. Во-вторых, если фирма(ы), продающая(ие) эти игры не смогла(и) найти нормальных переводчиков, которые бы нормально перевели им названия этих игр, то это не значит что это правильно. А если почитать классику, то раньше и 'West Side' и 'East Side' переводили не транскрипцией или транслитерацией, а нормально — по смыслу — «Западная сторона» и «Восточная сторона». И насколько я знаю, Фредди Меркьюри — это сценическое имя и людям было бы нелишним знать, что этот певец решил себя так назвать.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 22:52, 18 февраля 2013 (MSK)
:::: Во-первых, если они написны по-русски, значит, переведены. В тексте идет голая латница — это не перевод. Во-вторых, если фирма(ы), продающая(ие) эти игры не смогла(и) найти нормальных переводчиков, которые бы нормально перевели им названия этих игр, то это не значит что это правильно. А если почитать классику, то раньше и 'West Side' и 'East Side' переводили не транскрипцией или транслитерацией, а нормально — по смыслу — «Западная сторона» и «Восточная сторона». И насколько я знаю, Фредди Меркьюри — это сценическое имя и людям было бы нелишним знать, что этот певец решил себя так назвать.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 22:52, 18 февраля 2013 (MSK)
: А разгадка одна — названия игры и копирайтов в экзешнике в открытом виде нет. А разгадывать, какую там криптографию придумал Тарн мне не сильно интересно. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 15:27, 20 февраля 2013 (MSK)
: А разгадка одна — названия игры и копирайтов в экзешнике в открытом виде нет. А разгадывать, какую там криптографию придумал Тарн мне не сильно интересно. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 15:27, 20 февраля 2013 (MSK)
:: Дык в игре пусть будет, а на сайте написали по-нашему, в скобках - по-английски - и все, можно писать переведенное название.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:40, 20 февраля 2013 (MSK)


== Smaller|Small ==
== Smaller|Small ==
Строка 254: Строка 176:
"Number of Beasts|Число Зверей|" — м.б. «Количество чудовищ»?--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2013 (MSK)
"Number of Beasts|Число Зверей|" — м.б. «Количество чудовищ»?--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:12, 18 февраля 2013 (MSK)
: ЕМНИП, так и было, пока кто-то не «исправил». --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 15:28, 20 февраля 2013 (MSK)
: ЕМНИП, так и было, пока кто-то не «исправил». --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 15:28, 20 февраля 2013 (MSK)
:: А, кстати, в игре там просто животные или какие-то чудовища или и те и другие?--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:28, 18 апреля 2013 (MSK)
:::Переведу как "Число тварей", туда входят и звери, и чудовища. --[[Участник:Arex|Arex]] ([[Обсуждение участника:Arex|обсуждение]]) 00:52, 21 апреля 2013 (MSK)


== Mineral Occurrence ==
== Mineral Occurrence ==
Строка 272: Строка 196:
== … минералы в месте высадки … ==
== … минералы в месте высадки … ==
«… в мест_ах_ высадки …». От оригинала без необходимости далеко отходить не надо.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:06, 20 февраля 2013 (MSK)
«… в мест_ах_ высадки …». От оригинала без необходимости далеко отходить не надо.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:06, 20 февраля 2013 (MSK)
: Ошибочка вышла - тут все правильно.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:45, 23 мая 2013 (MSK)


== TO CREATE THE WORLD ==
== TO CREATE THE WORLD ==
Строка 277: Строка 202:


== Enter title ==
== Enter title ==
«Enter title|: Имя шаблона». Оно, конечно, может, «имя» и правильно, но по моему глубокому убеждению имена — они только у людей. Даже у животных — клички. Поэтому, лучше — «название».
«Enter title|: Имя шаблона». Оно, конечно, может, «имя» и правильно, но по моему глубокому убеждению имена — они только у людей. Даже у животных — клички. Поэтому, лучше — «название».--Alexzhur (обсуждение)


== to load the world params. ==
== to load the world params. ==
«для загрузки параметров мира.» — «- загрузка параметров мира». По-моему так лучше.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:31, 20 февраля 2013 (MSK)
«для загрузки параметров мира.» — «- загрузка параметров мира». По-моему так лучше.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:31, 20 февраля 2013 (MSK)


== Вы уверены, что хотите продолжать? --
== Вы уверены, что хотите продолжать? ==
«… продолж_и_ть»--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)
«… продолж_и_ть»--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)


Строка 295: Строка 220:


== Importing wildlife.. ==
== Importing wildlife.. ==
«Заселение местности…» — 'wildlife' — это, вроде, и растения. Есть у кого варианты? Может, «Население мира животными и растениями…»?
«Заселение местности…» — 'wildlife' — это, вроде, и растения. Есть у кого варианты? Может, «Население мира животными и растениями…»?--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:48, 20 февраля 2013 (MSK)


== Placing other beasts…, Placing megabeasts… ==
== Placing other beasts…, Placing megabeasts… ==
Строка 312: Строка 237:
Finalizing uniforms… (|Завершение униформ… — «…рассчета…». А «uniforms» — это, кажется, — «свойства».<br />
Finalizing uniforms… (|Завершение униформ… — «…рассчета…». А «uniforms» — это, кажется, — «свойства».<br />
Finalizing sites… (|Завершение мест… — «…рассчета…».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)
Finalizing sites… (|Завершение мест… — «…рассчета…».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)
== параметры по-умолчанию в немодифицированном DF ==
«По умолчанию» пишется без дефиса.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)


== …и генерация не срабатывает… ==
== …и генерация не срабатывает… ==
«…мир не создается…».
«…мир не создается…».


== о проблеме на форуме B12. =
== о проблеме на форуме B12 ==
«B12» — имя собственное, к исключениям не относится, соответственно, — нужно ставить кавычки — «Б12». По моему (и не только моему (http://www.artlebedev.ru/(надо искать))) глубокочайшему убеждению использовать латиницу в кириллическом тексте вообще нельзя (может, кроме каких-то узкоспециальных случаев) — все надо переводить. Имена собственные часто переводятся транскрипцией или транслитерацией (как выше «Б12») — это тоже перевод.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 18:51, 20 февраля 2013 (MSK)
«B12» — имя собственное, к исключениям не относится, соответственно, — нужно ставить кавычки — «Б12». По моему (и не только моему (http://www.artlebedev.ru/ (надо искать))) глубочайшему убеждению использовать латиницу в кириллическом тексте вообще нельзя (может, кроме каких-то узкоспециальных случаев) — все надо переводить. Имена собственные часто переводятся транскрипцией или транслитерацией (как выше «Б12») — это тоже перевод.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 18:51, 20 февраля 2013 (MSK)
: Не согласен. Мы же не переводим витамин B12, к примеру?:) Вообще, B12 в данном случае — сокращение от bay12, но не переводить же название форума как «бухта12»?))) Кавычки может быть и нужно добавить. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:53, 21 февраля 2013 (MSK)
:: Ну, медицинские термины, вроде, закавычиваться и не должны. Хотя, если название препарата, то, по идее, надо. Надо переводить как «Бэй12». Хотя, если в названии есть какой-то конкретный смысл, я бы перевел по смыслу. --[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 23:23, 23 февраля 2013 (MSK)
::: Названия сайтов не переводятся и не транслитеруются. ИМХО. Кавычки, я думаю, тоже ни к чему. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 10:12, 25 февраля 2013 (MSK)
:::: Если bay12 — только название (оно же адрес) сайта — то ни переводить, ни закавычивать не надо. Если же у них там так что-то еще называется (фирма, например), то надо и перевести и закавычить (по контексту смотреть надо к чему относится).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:40, 18 апреля 2013 (MSK)
::::: > (фирма, например)
::::: С каких это пор названия фирм переводятся и "кавычатся"? Microsoft, Apple, Google, Samsung? Есть контрпример? --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 12:22, 27 сентября 2013 (MSK)
: ИМХО, нужно просто расшифровать в bay12, чтобы не было вопросов, что это за "витамин" такой. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 12:22, 27 сентября 2013 (MSK)


== CONTINUE until you give me another warning. ==
== CONTINUE until you give me another warning ==
Это программа выдаст нам предупреждение? Если да, то как-то надо сохранить своебразие оригинала - что мы как бы разговариваем с пограммой - "Продолжить, пока ты не выдашь предупреждение.". Как-то так. Или вообще все, после 'Continue' опустить? Все равно ничего не поменяется. Тогда, наверно, надо перевести как "Продолжь."--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
Это программа выдаст нам предупреждение? Если да, то как-то надо сохранить своебразие оригинала что мы как бы разговариваем с пограммой — «ПРОДОЛЖЬ, пока не выдашь предупреждение». Как-то так. Или вообще все, после 'CONTINUE' опустить? Все равно ничего не поменяется - «ПРОДОЛЖЬ»--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)


== ABORT NOW and I'll look over my parameters. ==
== ABORT NOW and I’ll look over my parameters ==
"ПРЕКРАТИТЬ СЕЙЧАС и пересмотреть параметры." - "ПРЕКРАТИ, я пересмотрю параметры.".--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
«ПРЕКРАТИТЬ СЕЙЧАС и пересмотреть параметры.» — «ПРЕКРАТИ, я пересмотрю параметры.».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)


== ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others. ==
== ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others ==
ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others.|: РАЗРЕШИТЬ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжить сообщать об остальных. - тут тогда "РАЗРЕШАЮ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжай сообщать об остальных.".--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others.|: РАЗРЕШИТЬ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжить сообщать об остальных. тут тогда «РАЗРЕШАЮ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжай сообщать об остальных.».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)


== ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world! ==
== ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world! ==
ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world!|: РАЗРЕШИТЬ ВСЕ ОТБРАКОВКИ, даже если в конце получится мир только с легендами! - "ОТБРАКОВЫВАЙ ВСЕ, даже если получится мир с одними легендами.".--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world!|: РАЗРЕШИТЬ ВСЕ ОТБРАКОВКИ, даже если в конце получится мир только с легендами! — «ОТБРАКОВЫВАЙ ВСЕ, даже если получится мир с одними легендами.».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)


== has been created. ==
== has been created ==
"создан.". Еще лучше - "готов.".--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
«создан.». Еще лучше — «готов.».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)


== Export image/info ==
== Export image/info ==
"Экспорт изображения/информаци" - "Записать изображение/информацию в файл".--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
«Экспорт изображения/информаци» — «Записать изображение/информацию в файл». IMHO--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)


== to pause/finish. ==
== to pause/finish ==
"для паузы/завершения." - "- пауза/завершение.".--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:52, 20 февраля 2013 (MSK)
«для паузы/завершения.» — «- пауза/завершение.».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
: Это часть предложения «нажмите что-то там для паузы/завершения». Получится «нажмите что-то — пауза/завершение» --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:49, 21 февраля 2013 (MSK)
:: Вариант — «При нажатии … — пауза/завершение».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:47, 18 апреля 2013 (MSK)


== CREATE WORLD NOW ==
== CREATE WORLD NOW ==
"СОЗДАТЬ МИР СЕЙЧАС" - "ПРИСТУПИТЬ К СОЗДАНИЮ МИРА".
«СОЗДАТЬ МИР СЕЙЧАС» — «ПРИСТУПИТЬ К СОЗДАНИЮ МИРА».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 00:16, 21 февраля 2013 (MSK)
:Ок --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:48, 21 февраля 2013 (MSK)
 
== Command Line: World image,.. ==
Command Line: World image, detailed image and info exported.|Командная строка: Изображение мира, детальное изображение и информация экспортирована. «Командная строка: графическое изображение мира, подробное изображение и информация записаны в файл.». «Детальный» — это, обычно, что-то относящееся к деталям.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
 
== Cleaning game objects.. ==
«Очистка игровых объектов…» — «Очистка объектов игры…», а то могут подумать, что с этими объектами играют.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
:Хороший вариант --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:47, 21 февраля 2013 (MSK)
 
== Cleaning stranded objects... ==
"Очистка связанных объектов..." - может, наоборот, "несвязанных", "отдельных"? Есть такое значение в словаре.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
:Это что-то глубоко техническое, скорее всего связано со [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%E7%ED%FB%E9_%F1%EF%E8%F1%EE%EA связными списками] --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:46, 21 февраля 2013 (MSK)
 
== Importing world… ==
«Импорт мира…» — «Запуск мира…» или «Считывание (загрузка) мира…» (если с диска). IMHO--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
: Уж точно не запуск. ИМХО, импорт это вполне устоявшийся компьютерный термин. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:42, 21 февраля 2013 (MSK)
 
:: Вроде, как-то можно получше перевести. Как-то оно мне глаз режет. Во: «Обработка мира.»--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 00:18, 24 февраля 2013 (MSK)
::: Импорт это что-то вроде загрузки. По аналогии с экономическим термином — импорт товаров никак не может быть их обработкой. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:20, 25 февраля 2013 (MSK)
:::: Вот и надо это загрузкой/записью называть. Гораздо естесственней получится IMO.<br />С экономикой сравнивать не стоит — термины очень разные. Если при загрузке/записи происходит преобразование, например, форматов, то ничего лучше «импорт/экспорт» в голову не приходит.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:55, 18 апреля 2013 (MSK)
 
== 2 Alexzhur ==
Многие предложения вполне здравые, но мне лень перелопачивать все, что ты здесь пишешь. Лучше сразу исправляй на вики, спорные моменты обсудим уже там. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 08:42, 21 февраля 2013 (MSK)
:Добавлю немного о разметке. Если уверен в правильности своей версии перевода, сразу исправляй текст между вертикальными слешами (|). Если хочешь внести альтернативный вариант или прокомментировать, пиши после последнего (второго) слеша. Здесь же желательно писать только если возникают разногласия по переводу, спрашивается мнение или приводится подробная аргументация в пользу какого-то варианта. --[[Участник:Arex|Arex]] ([[Обсуждение участника:Arex|обсуждение]]) 10:56, 21 февраля 2013 (MSK)
::''Оффтопик.'' Напомнило обсуждение различных видов слешей на одном форуме :) --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 10:31, 25 февраля 2013 (MSK) {{spoiler|про слеши|
<pre>(7 Май '12 22:46) Spectre
надо поднять вопрос, чтобы пофиксили поедание парсером нижних слэшей в никах пользователей, а то экранировать всем лень
 
(7 Май '12 22:51) karmadro4
Нижних слешей? О_о
 
(7 Май '12 22:54) Spectre
да, я понятия не имею как на самом деле называется этот символ _
 
(7 Май '12 22:59) Котик_хочет_кушать
Символ подчеркивания?)
 
(7 Май '12 23:13) karmadro4
O - круглый слеш, x - андреевский слеш :-)
 
(7 Май '12 23:17) Spectre
"Символ подчеркивания" - банально, я думал должно быть какое-нибудь крутое типографическое название=)
 
(7 Май '12 23:19) rasmisha
Тоже, кстати, всегда называю нижний слеш
 
(7 Май '12 23:32) VioLet
Реквестирую обратный нижний слеш.
 
(7 Май '12 23:36) Spectre
ну так это вот он: ¯ =)
 
(7 Май '12 23:41) Asen
О слешах что-то разговорились все)))</pre>
}}
:::Пока занятся переводом не могу.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:52, 30 марта 2013 (MSK)
 
==Boiling [substance]==
Если не ошибаюсь, то 'boiling' в данном случае означает не "кипящий" или "бурлящий", а, судя по raw-файлам, описывает вещество в агрегатном состоянии GAS, то есть переводить правильнее "пары́ вещества". --[[Участник:Arex|Arex]] ([[Обсуждение участника:Arex|обсуждение]]) 06:25, 13 сентября 2013 (MSK)
:Судя по равкам - да, но почему тогда названо именно boiling, а не пар или газ? --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 12:10, 27 сентября 2013 (MSK)
 
==Уж очень мягко==
 
6F7724| doesn't really care about anything anymore.  | больше ни о чем не тревожится.  |
И это про существо, которое видело на своем веку настолько много крови и смертей, что утратило всякую чувствительность. По смыслу же больше напоминает дварфа, который устроил вечеринку и больше ни о чем не парится.
Тут бы что-то рода "На все плевать", "Ко всему безжалостно привык" и т.п. --[[Участник:Antropia|Antropia]] ([[Обсуждение участника:Antropia|обсуждение]]) 15:40, 10 марта 2014 (MSK)

Текущая версия от 11:11, 14 марта 2014

Переношу все обсуждения сюда, чтобы не рыскать по разделам. Да и, к примеру, обсуждение перевода слов касается не одного раздела а всех, так как может встречаться в разных разделах. --Arex 10:43, 21 марта 2012 (MSK)

Архив обсуждения --Insolor (обсуждение) 16:07, 23 июня 2013 (MSK)

Организационное

Техническое

Затруднения с переводом

Уровни умений

  • По поводу мастера, зачем вводить путаницу, пусть и будет Мастер => Большой мастер => Великий мастер, например. Лучше градация отслеживается, чем Мастер => Гроссмейстер => Магистр. Магистр вообще-то и есть мастер в переводе. --IKlim 15:54, 24 февраля 2012 (MSK)
У меня словарь наоборот Grand Master переводит как гроссмейстер (Gross Meister наверное так по-немецки). Так что нужно еще обдумать.--Insolor 02:14, 25 февраля 2012 (MSK)
«Гроссмейстер» — только в шахматах (контекста не знаю).--Alexzhur (обсуждение) 22:24, 17 февраля 2013 (MSK)

Temperature

А вот интересно 6ED5CC|Temperature: где-нибудь ещё используется? Я бы перевёл как Климат, потому что это слово уместнее на экране выбора места для карты. --IKlim 09:52, 28 февраля 2012 (MSK)

Можно поставить. Будет где-нибудь вылезать «климат» не к месту — можно будет обратно изменить. --Arex 12:11, 28 февраля 2012 (MSK)
На него только одна ссылка, скорее всего используется только в одном месте. --Insolor 14:00, 28 февраля 2012 (MSK)
С другой стороны, тут все таки предоставляются варианты температуры (холодно-тепло-жарко), а не названия типов климата (тропический-субтропический-умеренный-континентальный-арктический…) --Insolor 22:01, 28 февраля 2012 (MSK)
А, вроде, «холодный („теплый“, „жаркий“) климат» — говорят, значит, можно. Да, кстати, никто не запрещает и «тропический» — «арктический» написать — игра только выиграет.--Alexzhur (обсуждение) 19:33, 18 февраля 2013 (MSK)

Биомы

Кстати, а почему ставишь множественное число? --Arex 15:59, 16 марта 2012 (MSK)

Потому что думаю что тут не конкретное болото например, а болотистая местность или просто болота --Insolor 13:33, 17 марта 2012 (MSK)
По-моему, это показывается, например, во время выбора места для высадки. Там идёт описание биома непосредственно на тайле под курсором. А там не может быть множественное число, имхо. Хотя на практике пока не проверял. --Arex 13:53, 17 марта 2012 (MSK)

Gems

Давайте уже определимся как переводить Rough Gems, а как Cut Gems. Какие будут идеи? --Insolor 18:00, 16 марта 2012 (MSK)

Ну, я уже высказался. Кристаллы — в топку, поскольку некорректно. Можно и Rough Gems, и Cut Gems звать самоцветами, можно Cut Gems называть геммами (как их простейший вариант). --Arex 18:04, 16 марта 2012 (MSK)
Хорошо, кристалл фтопку. Гемма по смыслу слабо подходит[1]. Для Cut Gems нужно просто что-то вроде «огранённый камень». --Insolor 19:39, 16 марта 2012 (MSK)
'Rough gems' IMHO — «необработанные самоцветы» (или «камни»), «самоцветы» и по стилю лучше подходит и понятней.--Alexzhur (обсуждение) 22:32, 17 февраля 2013 (MSK)

lately

Уверен, что слово lately (наречие:- недавно, за последнее время, на днях) в некоторых предложениях или выражениях не стоит переводить. Просто все глаголы пишем в прошедшем времени. Так как слово lately обозначает в английском языку именно прошедшее время, лишь с указанием на то, что действие проходило не так уж давно (в течении суток в прошлом). --Участник:Salvager 22:46, 16 марта 2012‎ (MSK)

Там многое ещё и на раз не проверено, а это всё — выверты машинного перевода. --Arex 23:07, 16 марта 2012 (MSK)
Проверяю, перевожу. Во многих случаях это слово НАФИГ не нужно. --Участник:Salvager 23:12, 16 марта 2012 (MSK)

Пещеры

В DF существует два вида пещер: Caves и Caverns. Первые обычно гораздо меньшего размера и имеют выход на поверхность. Так получилось, что в викидварфии нет единого стандарта перевода, каждый называет как хочет. Но основных вариантов два. 1. Гроты и Пещеры. 2. Пещеры и Каверны.
Плюс первого из них в том, что оригинал и перевод совпадают по числу букв.
Плюс второго, в том, что не надо будет менять имён существ со словом «пещерный».
Требуется ваше мнение. --Arex 21:25, 17 марта 2012 (MSK)

Когда гномы (дварфы) роют пещеру, игра называет ее пол 'cavern floor', соответственно, вроде, пещера в игре — 'cavern'. По словарю 'cave' и 'cavern' примерно одно и то же, но 'cavern' — больше. IMO получается, что и то и другое надо переводить «пещера».--Alexzhur (обсуждение) 22:45, 17 февраля 2013 (MSK)

Имя приключенца

6973AC|: Enter First Name|: Ввести имя| 
6973C0|: Customize Name|: Изменить прозвище|
6973D4|: Random Name|: Случайное прозвище|

почему это прозвище, если имя ? ----Insolor 13:12, 18 марта 2012 (MSK)

Вообще, у героя имя состоит из нескольких слов. Первое — собственно имя (first name). Дальше идёт что-то вроде прозвища или фамилии, которое может состоять из нескольких слов. Команда Enter First Name позволяет вводить любое значение именно для имени. Команда Customize Name настраивает только прозвище, причём не произвольным образом, а конструирует его из отдельных слов. Команда Random Name меняет и имя, и прозвище. --Arex 14:54, 18 марта 2012 (MSK)
Тогда Customize Name — изменить прозвище, а Random Name — изменить имя. --Insolor 18:28, 18 марта 2012 (MSK)
'Random Name' — «Случайное имя и прозвище». Оно ж и то и то меняет.--Alexzhur (обсуждение) 23:05, 17 февраля 2013 (MSK)

Cleaning

А почему мытьё-то? Очистка вроде лучше было. Или уборка, как в статье названо. --IKlim 23:21, 23 марта 2012 (MSK)

Я за уборку: более общее значение, чем мытьё, и больше подходит по смыслу. --Arex 06:07, 24 марта 2012 (MSK)

Ichor

Интересно, каким таинственным образом теперь это слово переводится как «лимфа». Ещё бы «гноем» перевели. Да, в современном значении это одна из жидкостей тела и обозначает обычно сукровицу или гной. Но, согласно статье о крови, это вещество — не одна из жидкостей, а её альтернатива. В таком случае вспоминаем древнегреческую мифологию. Там ихор — « нетленная прозрачная кровь богов», которой обладали не только боги, но и прочие высшие существа, вреде титанов и гигантов. Так что, имхо, правильно его переводить как «ихор» и никак иначе. --Arex 06:29, 24 марта 2012 (MSK)

Статью про кровь не читал. Ну ихор значит ихор:) --Insolor 13:41, 24 марта 2012 (MSK)
В игре вроде имеется ввиду кровь всяких омаров, мух. В общем зверья не с красной кровью, ни чего про богов и т. д. Ихор это явный перебор --Determinant

Не перебор. ихор в биологии как раз «кровь» всяких насекомых, омаров и т.п, кароче у кого гемоглобина нет. Так что слово подходит и для насекомых и для титанов.--Arcas (обсуждение) 16:31, 28 августа 2012 (MSK)

67E2C4|Press |Жмите | == обрезает

А где именно обрезает? В главном меню вроде все ок. --Insolor 15:32, 24 марта 2012 (MSK)

Prepare … Meal

Может сделать конкретизацию, вместо «Готовить простую/хорошую/щедрую еду» — «Готовить бисквиты/жаркое/рагу (ну или как их перевели?)»? --HooM

Спорно, пока пусть остается как есть. Кстати, чтобы оставить подпись, достаточно вписать 3 или 4 тильды. Ну или нажать соответствующую кнопку над окном редактирования. --Insolor 00:06, 5 мая 2012 (MSK)
Почему спорно? Есть сведения, что в будущем будет градация возможных блюд, то есть простая/хорошая/щедрая будут категориями? Или еще по какой то причине? --HooM 02:10, 5 мая 2012 (MSK)
Хорошая еда явно отличается от простой, а вот бисквиты/жаркое/рагу в глазах игрока могут быть равны. Таким образом снимается всякая неоднозначность. --IKlim 09:26, 5 мая 2012 (MSK)
Ну… В принципе конечно… Но, как то… Сомневаюсь что игроки без изучения матчасти играют. --HooM 13:09, 5 мая 2012 (MSK)
Можно обдумать другие варианты, например easy meal — закуска, lavish meal — праздничное блюдо, fine meal — просто блюдо:) --Insolor 13:29, 5 мая 2012 (MSK)
IMHO в данном случае отходить далеко от оригинала не нужно. А «щедрую» лучше перевести как «обильную», а еще лучше как «изысканную».--Alexzhur (обсуждение) 23:18, 17 февраля 2013 (MSK)

…. masterful …

Строчки 6B9AD8 и ниже — может быть «мастерски нанес изображение», а может быть «нанес мастерски выполненное изображение»

Далее, про кольца, полосы и прочее — если я правильно понимаю контекст, то нужно не «мастерски добавил кольца», а «мастерски украсил кольцами»

А вообще мне не очень нравится использование слова мастерски. Мне кажется, что правильнее говорить нанес великолепный/прекрасный рисунок, красиво украсил кольцами, великолепно приготовил (или еще какой либо градацией хорошего исполнения). И, на сколько я понимаю, такой перевод допустим еще и потому, что в таком контексте встречается только две градации — выполненное действие, и выполненное masterful действие, нет? --HooM

Здесь по всем пунктам одобряю.--Insolor 00:08, 5 мая 2012 (MSK)
Первый пункт это скорее вопрос про контекст, но думаю всё-таки я прав и контекст там именно под второй вариант. Про подпись забыл, извиняюсь) --HooM 02:06, 5 мая 2012 (MSK)


Заполните пожалуйста, я тоже хочу избавиться от слова «мастерски» («искусно» например, если не использовалось)--Donp (обсуждение) 08:19, 21 июня 2012 (MSK)

Обозначение Description Описание
 Название Предмета --
-Название Предмета- Well-crafted ???
+Название Предмета+ Finely-crafted ???
*Название Предмета* Superior quality ???
≡Название Предмета≡ Exceptional ???
☼Название Предмета☼ Masterful мастерски/мастерский
Уникальное название Artifact Артефакт
А покопаться по вики? http://dfwk.ru/Quality --IKlim (обсуждение) 09:55, 21 июня 2012 (MSK)
Совсем ведь не об этом спрашивал.. Хотя и «хорошо сработаный» тот еще бред.--Donp (обсуждение) 10:33, 21 июня 2012 (MSK)
Может попробовать неплохой, хороший, отличный? --RaVeN225 (обсуждение) 00:20, 24 ноября 2012 (MSK)
Well-crafed — обработанный
Finely-crafted — хорошо обработанный
Superior quality — отличного качества
Exceptional — великолепный
Masterful — исключительного качеста
Artifact — шедевр
И вообще, по моему глубочайшему мнению слово «артефакт» использовать нельзя вообще. Оно даже не во всех словарях есть (в «Мюллере» 91-го года — нет и не только в нем). И значит оно, кстати, — «вещь» — «что-либо, сделанное человеком», что оно здесь значит — надо узнавать у автора игры, хотя по контексту, наверно, понятно. И не было его в русском языке никогда (может, какие спецы знали, но молчали :).
Или вообще (может, автор это имел ввиду?):
Well-crafed — обычный
Finely-crafted — неплохой
Superior quality — отличный
Exceptional — великолепный
Masterful — исключительный
Artifact — шедевр

--Alexzhur (обсуждение) 23:32, 17 февраля 2013 (MSK)

Shallow & Deep metals

Строчки 6ED7A4 и ниже. — Поверхностные залежи металла(ов). Глубокие залежи металла(ов) — влезет? --HooM 10:02, 14 мая 2012 (MSK)

Пропатчить-то может и получится, главное чтобы на экране уместилось: насколько я помню эти надписи появляются довольно близко к правому краю экрана. Нужно тестировать. --Insolor 14:19, 14 мая 2012 (MSK)
А почему бы не укоротить до «глубокие металлы»/«поверхностные металлы»? --IKlim 15:56, 14 мая 2012 (MSK)
Можно и укоротить. Только это по албански звучит, мне так кажется --HooM 16:28, 14 мая 2012 (MSK)
И даже так длинно выходит, при эмбарке мало места отводится для этих надписей --IKlim 20:13, 14 мая 2012 (MSK)

Really retire? All active saves will be deleted

Тут именно «бросить» надо писать или подобный резкий синоним. На слово «выйти» игрок может не отреагировать. После такого «выхода» наступает кирдык текущей игре и нужно будет начинать сначала. --IKlim 21:31, 14 мая 2012 (MSK)

Тогда и 692714 тоже нужен другой вариант. --Insolor 02:48, 15 мая 2012 (MSK)
А на то, что «все активные сохранения будут удалены» игрок тоже может не отреагировать? :) --Insolor 02:49, 15 мая 2012 (MSK)
Естественно, что такое «активные сохранения» могут и не понять. Вот если написать «Хотите выйти? Вашей крепости/приключенцу будет трандец», то может и отреагируют.
Сто процентов. Может, «Действительно уйти в отставку? Все сохраненные записи будут удалены.»?--Alexzhur (обсуждение) 23:39, 17 февраля 2013 (MSK)

The region will be saved for later use

Предлагаю «Сохраненение карты.». «… for later use.» особой смысловой нагрузки не несет — соответственно можно опустить.

Вернее «Запись карты в файл.»--Alexzhur (обсуждение) 00:04, 18 февраля 2013 (MSK)

Export Local Image

«Экспорт» и «импорт» в русском языке (правда, кажется, и в английском тоже) — это экономические термины, соответственно, нужно придумать что-то другое, например, — «передать» («Передать изображение местности в файл.») или «записать». Второй вариант, вроде, получше.--Alexzhur (обсуждение) 00:12, 18 февраля 2013 (MSK)

В контексте IT это довольно широко употребляемые технические термины. Переводить как-то по-другому особого смысла не вижу. --Insolor (обсуждение) 15:31, 20 февраля 2013 (MSK)
Так звучит же лучше.--Alexzhur (обсуждение) 20:34, 20 февраля 2013 (MSK)

Retire (or Rest a while) as a Peasant

'Retire' — «уйти в отставку». «… as a Peasant» — «… и стать крестьянином.»?--Alexzhur (обсуждение) 00:17, 18 февраля 2013 (MSK)

Dwarf Fortress

А почему название игры не переводят? Несложно ж — «Гномья крепость» («Крепость дворфов»).--Alexzhur (обсуждение) 00:30, 18 февраля 2013 (MSK)

Имена собственные не переводятся. --Cypselus (обсуждение) 01:00, 18 февраля 2013 (MSK)
Чего вдруг? Всегда переводились.--Alexzhur (обсуждение) 19:41, 18 февраля 2013 (MSK)
Вы же нигде не видели игры «Звездное ремесло»? Или «Мир военного дела»? И не существует же музыканта Фредди Ртуть. Midas 20:37. 18 февраля 2013(MSK)
Во-первых, если они написны по-русски, значит, переведены. В тексте идет голая латница — это не перевод. Во-вторых, если фирма(ы), продающая(ие) эти игры не смогла(и) найти нормальных переводчиков, которые бы нормально перевели им названия этих игр, то это не значит что это правильно. А если почитать классику, то раньше и 'West Side' и 'East Side' переводили не транскрипцией или транслитерацией, а нормально — по смыслу — «Западная сторона» и «Восточная сторона». И насколько я знаю, Фредди Меркьюри — это сценическое имя и людям было бы нелишним знать, что этот певец решил себя так назвать.--Alexzhur (обсуждение) 22:52, 18 февраля 2013 (MSK)
А разгадка одна — названия игры и копирайтов в экзешнике в открытом виде нет. А разгадывать, какую там криптографию придумал Тарн мне не сильно интересно. --Insolor (обсуждение) 15:27, 20 февраля 2013 (MSK)
Дык в игре пусть будет, а на сайте написали по-нашему, в скобках - по-английски - и все, можно писать переведенное название.--Alexzhur (обсуждение) 20:40, 20 февраля 2013 (MSK)

Smaller|Small

'Smaller' — «маленький»
'Small' — «небольшой»
--Alexzhur (обсуждение) 20:08, 18 февраля 2013 (MSK)

Smaller — это сравнительная степень от small.
small — маленький, могло бы быть младший (e.g. small brother/small kid), но я таких строчек не видел в игре.
smaller — меньший, чем что-то другое.
the smallest — наименьший (из всех/из возможных)
О размере мира можно было бы перевести как «небольшой». --Cypselus (обсуждение) 21:35, 18 февраля 2013 (MSK)
Про него и писал.--Alexzhur (обсуждение) 23:33, 18 февраля 2013 (MSK)

Number of Beasts

"Number of Beasts|Число Зверей|" — м.б. «Количество чудовищ»?--Alexzhur (обсуждение) 20:12, 18 февраля 2013 (MSK)

ЕМНИП, так и было, пока кто-то не «исправил». --Insolor (обсуждение) 15:28, 20 февраля 2013 (MSK)
А, кстати, в игре там просто животные или какие-то чудовища или и те и другие?--Alexzhur (обсуждение) 19:28, 18 апреля 2013 (MSK)
Переведу как "Число тварей", туда входят и звери, и чудовища. --Arex (обсуждение) 00:52, 21 апреля 2013 (MSK)

Mineral Occurrence

Предлагаю:
Very Rare|Очень редко|
Rare|Иногда
Sparse|Редко
--Alexzhur (обсуждение) 16:33, 20 февраля 2013 (MSK)

This controls the size of the world map. Current

"Указание размера карты. Текущиий: "
Или "Укажите размер карты. Текущий размер: "
Если такое подойдет, все надо в этом духе выдержать. И, по-моему, «Текущий» можно опустить.--Alexzhur (обсуждение) 16:46, 20 февраля 2013 (MSK)

Increasing savagery makes ..

«… savagery …»— м.б. «… жестокости …»?--Alexzhur (обсуждение) 16:59, 20 февраля 2013 (MSK)

… минералы в месте высадки …

«… в мест_ах_ высадки …». От оригинала без необходимости далеко отходить не надо.--Alexzhur (обсуждение) 17:06, 20 февраля 2013 (MSK)

Ошибочка вышла - тут все правильно.--Alexzhur (обсуждение) 20:45, 23 мая 2013 (MSK)

TO CREATE THE WORLD

«Чтобы создать мир.» — «чтобы», по-мему, можно опустить. Или тире вместо него поставить.--Alexzhur (обсуждение) 17:12, 20 февраля 2013 (MSK)

Enter title

«Enter title|: Имя шаблона». Оно, конечно, может, «имя» и правильно, но по моему глубокому убеждению имена — они только у людей. Даже у животных — клички. Поэтому, лучше — «название».--Alexzhur (обсуждение)

to load the world params.

«для загрузки параметров мира.» — «- загрузка параметров мира». По-моему так лучше.--Alexzhur (обсуждение) 17:31, 20 февраля 2013 (MSK)

Вы уверены, что хотите продолжать?

«… продолж_и_ть»--Alexzhur (обсуждение) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)

Отбраковано

Вариант - "не подошло".--Alexzhur (обсуждение) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)

Установка температуры…

Может, «Рассчет климата…»? Где-то тут предлагали "климат".--Alexzhur (обсуждение) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)

Growing vegetation…

"Growing vegetation...|Рост растений..." - "Выращивание..." по смыслу подходит лучше, но, вроде, как-то корявовато.--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)

Importing wildlife..

«Заселение местности…» — 'wildlife' — это, вроде, и растения. Есть у кого варианты? Может, «Население мира животными и растениями…»?--Alexzhur (обсуждение) 20:48, 20 февраля 2013 (MSK)

Placing other beasts…, Placing megabeasts…

Placing other beasts…|Размещение других зверей… — «…чудовищ…»?
Placing megabeasts…|Размещение чудищ… — «…сверхчудовищ…»?
А, может, 'Placing' и все остальное заменить на «рассчет» и голову не морочить, — «Рассчет местоположения сверхчудовищ»?--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)

Hist Figs:, Dead:, Events

Hist Figs: |Ист. фиг.: | == — «личностей»?
Dead: | Умерло: | ==
Events: | События: | == — «Событи_й_»--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)

Finalizing civ mats…, Finalizing art…, Finalizing uniforms..

Finalizing civ mats… (|Завершение материалов… — наверно, «…рассчета…». А, может, 'mats' — 'mathematics'?
Finalizing art… (|Завершение искусств… — «…рассчета…»
Finalizing uniforms… (|Завершение униформ… — «…рассчета…». А «uniforms» — это, кажется, — «свойства».
Finalizing sites… (|Завершение мест… — «…рассчета…».--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)

…и генерация не срабатывает…

«…мир не создается…».

о проблеме на форуме B12

«B12» — имя собственное, к исключениям не относится, соответственно, — нужно ставить кавычки — «Б12». По моему (и не только моему (http://www.artlebedev.ru/ (надо искать))) глубочайшему убеждению использовать латиницу в кириллическом тексте вообще нельзя (может, кроме каких-то узкоспециальных случаев) — все надо переводить. Имена собственные часто переводятся транскрипцией или транслитерацией (как выше «Б12») — это тоже перевод.--Alexzhur (обсуждение) 18:51, 20 февраля 2013 (MSK)

Не согласен. Мы же не переводим витамин B12, к примеру?:) Вообще, B12 в данном случае — сокращение от bay12, но не переводить же название форума как «бухта12»?))) Кавычки может быть и нужно добавить. --Insolor (обсуждение) 08:53, 21 февраля 2013 (MSK)
Ну, медицинские термины, вроде, закавычиваться и не должны. Хотя, если название препарата, то, по идее, надо. Надо переводить как «Бэй12». Хотя, если в названии есть какой-то конкретный смысл, я бы перевел по смыслу. --Alexzhur (обсуждение) 23:23, 23 февраля 2013 (MSK)
Названия сайтов не переводятся и не транслитеруются. ИМХО. Кавычки, я думаю, тоже ни к чему. --Insolor (обсуждение) 10:12, 25 февраля 2013 (MSK)
Если bay12 — только название (оно же адрес) сайта — то ни переводить, ни закавычивать не надо. Если же у них там так что-то еще называется (фирма, например), то надо и перевести и закавычить (по контексту смотреть надо к чему относится).--Alexzhur (обсуждение) 19:40, 18 апреля 2013 (MSK)
> (фирма, например)
С каких это пор названия фирм переводятся и "кавычатся"? Microsoft, Apple, Google, Samsung? Есть контрпример? --Insolor (обсуждение) 12:22, 27 сентября 2013 (MSK)
ИМХО, нужно просто расшифровать в bay12, чтобы не было вопросов, что это за "витамин" такой. --Insolor (обсуждение) 12:22, 27 сентября 2013 (MSK)

CONTINUE until you give me another warning

Это программа выдаст нам предупреждение? Если да, то как-то надо сохранить своебразие оригинала — что мы как бы разговариваем с пограммой — «ПРОДОЛЖЬ, пока не выдашь предупреждение». Как-то так. Или вообще все, после 'CONTINUE' опустить? Все равно ничего не поменяется - «ПРОДОЛЖЬ»--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

ABORT NOW and I’ll look over my parameters

«ПРЕКРАТИТЬ СЕЙЧАС и пересмотреть параметры.» — «ПРЕКРАТИ, я пересмотрю параметры.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others

ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others.|: РАЗРЕШИТЬ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжить сообщать об остальных. — тут тогда «РАЗРЕШАЮ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжай сообщать об остальных.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world!

ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world!|: РАЗРЕШИТЬ ВСЕ ОТБРАКОВКИ, даже если в конце получится мир только с легендами! — «ОТБРАКОВЫВАЙ ВСЕ, даже если получится мир с одними легендами.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

has been created

«создан.». Еще лучше — «готов.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

Export image/info

«Экспорт изображения/информаци» — «Записать изображение/информацию в файл». IMHO--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

to pause/finish

«для паузы/завершения.» — «- пауза/завершение.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

Это часть предложения «нажмите что-то там для паузы/завершения». Получится «нажмите что-то — пауза/завершение» --Insolor (обсуждение) 08:49, 21 февраля 2013 (MSK)
Вариант — «При нажатии … — пауза/завершение».--Alexzhur (обсуждение) 19:47, 18 апреля 2013 (MSK)

CREATE WORLD NOW

«СОЗДАТЬ МИР СЕЙЧАС» — «ПРИСТУПИТЬ К СОЗДАНИЮ МИРА».--Alexzhur (обсуждение) 00:16, 21 февраля 2013 (MSK)

Ок --Insolor (обсуждение) 08:48, 21 февраля 2013 (MSK)

Command Line: World image,..

Command Line: World image, detailed image and info exported.|Командная строка: Изображение мира, детальное изображение и информация экспортирована. «Командная строка: графическое изображение мира, подробное изображение и информация записаны в файл.». «Детальный» — это, обычно, что-то относящееся к деталям.--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

Cleaning game objects..

«Очистка игровых объектов…» — «Очистка объектов игры…», а то могут подумать, что с этими объектами играют.--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

Хороший вариант --Insolor (обсуждение) 08:47, 21 февраля 2013 (MSK)

Cleaning stranded objects...

"Очистка связанных объектов..." - может, наоборот, "несвязанных", "отдельных"? Есть такое значение в словаре.--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

Это что-то глубоко техническое, скорее всего связано со связными списками --Insolor (обсуждение) 08:46, 21 февраля 2013 (MSK)

Importing world…

«Импорт мира…» — «Запуск мира…» или «Считывание (загрузка) мира…» (если с диска). IMHO--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)

Уж точно не запуск. ИМХО, импорт это вполне устоявшийся компьютерный термин. --Insolor (обсуждение) 08:42, 21 февраля 2013 (MSK)
Вроде, как-то можно получше перевести. Как-то оно мне глаз режет. Во: «Обработка мира.»--Alexzhur (обсуждение) 00:18, 24 февраля 2013 (MSK)
Импорт это что-то вроде загрузки. По аналогии с экономическим термином — импорт товаров никак не может быть их обработкой. --Insolor (обсуждение) 08:20, 25 февраля 2013 (MSK)
Вот и надо это загрузкой/записью называть. Гораздо естесственней получится IMO.
С экономикой сравнивать не стоит — термины очень разные. Если при загрузке/записи происходит преобразование, например, форматов, то ничего лучше «импорт/экспорт» в голову не приходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:55, 18 апреля 2013 (MSK)

2 Alexzhur

Многие предложения вполне здравые, но мне лень перелопачивать все, что ты здесь пишешь. Лучше сразу исправляй на вики, спорные моменты обсудим уже там. --Insolor (обсуждение) 08:42, 21 февраля 2013 (MSK)

Добавлю немного о разметке. Если уверен в правильности своей версии перевода, сразу исправляй текст между вертикальными слешами (|). Если хочешь внести альтернативный вариант или прокомментировать, пиши после последнего (второго) слеша. Здесь же желательно писать только если возникают разногласия по переводу, спрашивается мнение или приводится подробная аргументация в пользу какого-то варианта. --Arex (обсуждение) 10:56, 21 февраля 2013 (MSK)
Оффтопик. Напомнило обсуждение различных видов слешей на одном форуме :) --Insolor (обсуждение) 10:31, 25 февраля 2013 (MSK)
про слеши
(7 Май '12 22:46) Spectre
надо поднять вопрос, чтобы пофиксили поедание парсером нижних слэшей в никах пользователей, а то экранировать всем лень

(7 Май '12 22:51) karmadro4
Нижних слешей? О_о

(7 Май '12 22:54) Spectre
да, я понятия не имею как на самом деле называется этот символ _

(7 Май '12 22:59) Котик_хочет_кушать
Символ подчеркивания?)

(7 Май '12 23:13) karmadro4
O - круглый слеш, x - андреевский слеш :-)

(7 Май '12 23:17) Spectre
"Символ подчеркивания" - банально, я думал должно быть какое-нибудь крутое типографическое название=)

(7 Май '12 23:19) rasmisha
Тоже, кстати, всегда называю нижний слеш

(7 Май '12 23:32) VioLet
Реквестирую обратный нижний слеш.

(7 Май '12 23:36) Spectre
ну так это вот он: ¯ =)

(7 Май '12 23:41) Asen
О слешах что-то разговорились все)))


Пока занятся переводом не могу.--Alexzhur (обсуждение) 17:52, 30 марта 2013 (MSK)

Boiling [substance]

Если не ошибаюсь, то 'boiling' в данном случае означает не "кипящий" или "бурлящий", а, судя по raw-файлам, описывает вещество в агрегатном состоянии GAS, то есть переводить правильнее "пары́ вещества". --Arex (обсуждение) 06:25, 13 сентября 2013 (MSK)

Судя по равкам - да, но почему тогда названо именно boiling, а не пар или газ? --Insolor (обсуждение) 12:10, 27 сентября 2013 (MSK)

Уж очень мягко

6F7724| doesn't really care about anything anymore.  | больше ни о чем не тревожится.  |

И это про существо, которое видело на своем веку настолько много крови и смертей, что утратило всякую чувствительность. По смыслу же больше напоминает дварфа, который устроил вечеринку и больше ни о чем не парится. Тут бы что-то рода "На все плевать", "Ко всему безжалостно привык" и т.п. --Antropia (обсуждение) 15:40, 10 марта 2014 (MSK)