Обсуждение участника:Insolor/translation: различия между версиями
Insolor (обсуждение | вклад) (→Техническое: перенос в архив 2012) |
Insolor (обсуждение | вклад) |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
: Ярморка это когда много народа, а тут торгуются один на один. Ближе всего «торг», но уже решили что будет «рынок». --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:12, 16 марта 2012 (MSK) | : Ярморка это когда много народа, а тут торгуются один на один. Ближе всего «торг», но уже решили что будет «рынок». --[[Участник:Insolor|Insolor]] 23:12, 16 марта 2012 (MSK) | ||
:: На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK) | :: На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK) | ||
::: Торговый пост уже обсуждался на forum.dfwk.ru. В результате приняли перевод "рынок". --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 16:28, 23 июня 2013 (MSK) | |||
Обсуждение завершено, перенесу в архив 2012. --[[Участник:Insolor|Insolor]] ([[Обсуждение участника:Insolor|обсуждение]]) 16:28, 23 июня 2013 (MSK) | |||
== Уровни умений == | == Уровни умений == |
Версия от 12:28, 23 июня 2013
Переношу все обсуждения сюда, чтобы не рыскать по разделам. Да и, к примеру, обсуждение перевода слов касается не одного раздела а всех, так как может встречаться в разных разделах. --Arex 10:43, 21 марта 2012 (MSK)
Архив обсуждения 2012 --Insolor (обсуждение) 16:07, 23 июня 2013 (MSK)
Организационное
Техническое
Затруднения с переводом
Trade Depot
Я считаю, что переводить Trade Depot как «Рынок» некорректно, поскольку по адресу 6A2C4C уже существует Market. --Arex 12:35, 22 февраля 2012 (MSK)
- Пусть будет «Торг. площадь». Хотелось бы уточнения, насколько критично короткое написание слов, а то ведь масса вариантов, где перевод превышает оригинал по длине --IKlim 13:28, 22 февраля 2012 (MSK)
- Мне кажется что Market относится к режиму приключений, а Trade Depot к режиму крепости и между собой они пересекаться не будут. Но я могу и ошибаться. Нужно как-то это проверить. --Insolor
- По поводу торг. площади — кое-где используется не trade depot, а просто depot, например Depot Access — тогда получится «доступ к площади» (сразу возникает вопрос, к какой еще площади?), а если написать «доступ к рынку», то вроде бы все понятно. --Insolor
- Возможно есть и другие варианты, например Торг в третьем значении (правда Доступ к Торгу тоже звучит слегка неоднозначно, м.б. правильнее будет Доступ на Торг). --Insolor
- Пока что длина строк довольно критична, реализации патча для длинных строк пока нет, ею я займусь в ближайшее время (сегодня скорее всего и начну). --Insolor 13:56, 22 февраля 2012 (MSK)
- Пусть будет рынок, что Trade Depot, что Depot, всё одно и тоже. Да и потом всё равно править тексты придётся. --IKlim 14:24, 22 февраля 2012 (MSK)
- Ладно, пусть будет так. На крайний случай, одно можно будет назвать рынком, другое — базаром. --Arex 15:25, 22 февраля 2012 (MSK)
- А назовите его — «Ярморка». Точно же понятно, что и куда.
- Ярморка это когда много народа, а тут торгуются один на один. Ближе всего «торг», но уже решили что будет «рынок». --Insolor 23:12, 16 марта 2012 (MSK)
- На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK)
- Торговый пост уже обсуждался на forum.dfwk.ru. В результате приняли перевод "рынок". --Insolor (обсуждение) 16:28, 23 июня 2013 (MSK)
- На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK)
Обсуждение завершено, перенесу в архив 2012. --Insolor (обсуждение) 16:28, 23 июня 2013 (MSK)
Уровни умений
- По поводу мастера, зачем вводить путаницу, пусть и будет Мастер => Большой мастер => Великий мастер, например. Лучше градация отслеживается, чем Мастер => Гроссмейстер => Магистр. Магистр вообще-то и есть мастер в переводе. --IKlim 15:54, 24 февраля 2012 (MSK)
- У меня словарь наоборот Grand Master переводит как гроссмейстер (Gross Meister наверное так по-немецки). Так что нужно еще обдумать.--Insolor 02:14, 25 февраля 2012 (MSK)
- «Гроссмейстер» — только в шахматах (контекста не знаю).--Alexzhur (обсуждение) 22:24, 17 февраля 2013 (MSK)
- У меня словарь наоборот Grand Master переводит как гроссмейстер (Gross Meister наверное так по-немецки). Так что нужно еще обдумать.--Insolor 02:14, 25 февраля 2012 (MSK)
Seed при генерации мира
Я все-таки думаю, что в генерации мира seed нужно переводить как зерно, это термин из программирования, относится к генерации псевдослучайных чисел. Смысл такой, что от значения первоначального «зернышка» зависит какие числа будут получаться (в нашем случае, как будет выглядеть мир). --Insolor 14:28, 27 февраля 2012 (MSK)
- Можно вообще отойти от дословного перевода и заменить, например, словом «код». «Код мира». «Использовать случайный код». Или на худой конец артикул, какой-нибудь, вместо зёрен. --IKlim 14:38, 27 февраля 2012 (MSK)
- Это как варианты, а так можно хоть зерно оставить, хоть просто слово «сид». Народ привыкнет к обозначению. --IKlim 14:39, 27 февраля 2012 (MSK)
- Вообще, мне для псевдослучайных чисел чаще попадался перевод «начальное число», но согласен, само название не принципиально. Можно и «код», так хотя бы короче. --Arex 14:46, 27 февраля 2012 (MSK)
- ЗЕРНО́ — перен. Зародыш, ядро, основное начало (книжн.).
- КОД — 1. Система условных обозначений или сигналов. 2. Сочетание в определенном порядке цифр или букв, с помощью которого открывают и закрывают особо сложные замки и запирающие устройства.
- Если посмотреть толковый словарь, то слово «зерно» имеет нужное значение, а слово «код» — не имеет. Мне кажется, выбор очевиден.--Ohar 15:04, 27 февраля 2012 (MSK)
- Согласен, ИМХО, зерно — наиболее адекватный вариант перевода термина seed. А «Код мира» мне напоминает «Код Да-Винчи»))) К тому же, −2 буквы не спасут, если оверхид +10 букв. --Insolor 15:11, 27 февраля 2012 (MSK)
- Вообще, мне для псевдослучайных чисел чаще попадался перевод «начальное число», но согласен, само название не принципиально. Можно и «код», так хотя бы короче. --Arex 14:46, 27 февраля 2012 (MSK)
- Это как варианты, а так можно хоть зерно оставить, хоть просто слово «сид». Народ привыкнет к обозначению. --IKlim 14:39, 27 февраля 2012 (MSK)
- Если это программистский термин, то надо у программеров узнать как они его по-человечески переводят (наверняка не «зерно»). На вскидку из того что здесь написано, лучше всего подходит «начальное число» — «начальное число создания мира» («… для создания …»).--Alexzhur (обсуждение) 22:54, 17 февраля 2013 (MSK)
Генерация мира
Pocket, Smaller, Medium есть, а где Small и Large? Там есть дальше LARGE, но почему заглавными буквами? --IKlim 23:53, 27 февраля 2012 (MSK)
- Сейчас посмотрю. --Insolor 00:06, 28 февраля 2012 (MSK)
- Они здесь: /part1#Размер. --Insolor 00:14, 28 февраля 2012 (MSK)
- LARGE, пожалуй, уберу — уж очень он подозрительный. --Insolor 00:16, 28 февраля 2012 (MSK)
- Может, заглавными, потому что очень большой. На крайний случай можно и у разработчика спросить (наверняка не обидится).--Alexzhur (обсуждение) 22:56, 17 февраля 2013 (MSK)
Temperature
А вот интересно 6ED5CC|Temperature: где-нибудь ещё используется? Я бы перевёл как Климат, потому что это слово уместнее на экране выбора места для карты. --IKlim 09:52, 28 февраля 2012 (MSK)
- Можно поставить. Будет где-нибудь вылезать «климат» не к месту — можно будет обратно изменить. --Arex 12:11, 28 февраля 2012 (MSK)
- На него только одна ссылка, скорее всего используется только в одном месте. --Insolor 14:00, 28 февраля 2012 (MSK)
- С другой стороны, тут все таки предоставляются варианты температуры (холодно-тепло-жарко), а не названия типов климата (тропический-субтропический-умеренный-континентальный-арктический…) --Insolor 22:01, 28 февраля 2012 (MSK)
- А, вроде, «холодный („теплый“, „жаркий“) климат» — говорят, значит, можно. Да, кстати, никто не запрещает и «тропический» — «арктический» написать — игра только выиграет.--Alexzhur (обсуждение) 19:33, 18 февраля 2013 (MSK)
Биомы
Кстати, а почему ставишь множественное число? --Arex 15:59, 16 марта 2012 (MSK)
- Потому что думаю что тут не конкретное болото например, а болотистая местность или просто болота --Insolor 13:33, 17 марта 2012 (MSK)
- По-моему, это показывается, например, во время выбора места для высадки. Там идёт описание биома непосредственно на тайле под курсором. А там не может быть множественное число, имхо. Хотя на практике пока не проверял. --Arex 13:53, 17 марта 2012 (MSK)
Gems
Давайте уже определимся как переводить Rough Gems, а как Cut Gems. Какие будут идеи? --Insolor 18:00, 16 марта 2012 (MSK)
- Ну, я уже высказался. Кристаллы — в топку, поскольку некорректно. Можно и Rough Gems, и Cut Gems звать самоцветами, можно Cut Gems называть геммами (как их простейший вариант). --Arex 18:04, 16 марта 2012 (MSK)
- Хорошо, кристалл фтопку. Гемма по смыслу слабо подходит[1]. Для Cut Gems нужно просто что-то вроде «огранённый камень». --Insolor 19:39, 16 марта 2012 (MSK)
- 'Rough gems' IMHO — «необработанные самоцветы» (или «камни»), «самоцветы» и по стилю лучше подходит и понятней.--Alexzhur (обсуждение) 22:32, 17 февраля 2013 (MSK)
- Хорошо, кристалл фтопку. Гемма по смыслу слабо подходит[1]. Для Cut Gems нужно просто что-то вроде «огранённый камень». --Insolor 19:39, 16 марта 2012 (MSK)
lately
Уверен, что слово lately (наречие:- недавно, за последнее время, на днях) в некоторых предложениях или выражениях не стоит переводить. Просто все глаголы пишем в прошедшем времени. Так как слово lately обозначает в английском языку именно прошедшее время, лишь с указанием на то, что действие проходило не так уж давно (в течении суток в прошлом). --Участник:Salvager 22:46, 16 марта 2012 (MSK)
- Там многое ещё и на раз не проверено, а это всё — выверты машинного перевода. --Arex 23:07, 16 марта 2012 (MSK)
- Проверяю, перевожу. Во многих случаях это слово НАФИГ не нужно. --Участник:Salvager 23:12, 16 марта 2012 (MSK)
Пещеры
В DF существует два вида пещер: Caves и Caverns. Первые обычно гораздо меньшего размера и имеют выход на поверхность. Так получилось, что в викидварфии нет единого стандарта перевода, каждый называет как хочет. Но основных вариантов два. 1. Гроты и Пещеры. 2. Пещеры и Каверны.
Плюс первого из них в том, что оригинал и перевод совпадают по числу букв.
Плюс второго, в том, что не надо будет менять имён существ со словом «пещерный».
Требуется ваше мнение. --Arex 21:25, 17 марта 2012 (MSK)
- Когда гномы (дварфы) роют пещеру, игра называет ее пол 'cavern floor', соответственно, вроде, пещера в игре — 'cavern'. По словарю 'cave' и 'cavern' примерно одно и то же, но 'cavern' — больше. IMO получается, что и то и другое надо переводить «пещера».--Alexzhur (обсуждение) 22:45, 17 февраля 2013 (MSK)
Имя приключенца
6973AC|: Enter First Name|: Ввести имя| 6973C0|: Customize Name|: Изменить прозвище| 6973D4|: Random Name|: Случайное прозвище|
почему это прозвище, если имя ? ----Insolor 13:12, 18 марта 2012 (MSK)
- Вообще, у героя имя состоит из нескольких слов. Первое — собственно имя (first name). Дальше идёт что-то вроде прозвища или фамилии, которое может состоять из нескольких слов. Команда Enter First Name позволяет вводить любое значение именно для имени. Команда Customize Name настраивает только прозвище, причём не произвольным образом, а конструирует его из отдельных слов. Команда Random Name меняет и имя, и прозвище. --Arex 14:54, 18 марта 2012 (MSK)
- Тогда Customize Name — изменить прозвище, а Random Name — изменить имя. --Insolor 18:28, 18 марта 2012 (MSK)
- 'Random Name' — «Случайное имя и прозвище». Оно ж и то и то меняет.--Alexzhur (обсуждение) 23:05, 17 февраля 2013 (MSK)
- Тогда Customize Name — изменить прозвище, а Random Name — изменить имя. --Insolor 18:28, 18 марта 2012 (MSK)
Cleaning
А почему мытьё-то? Очистка вроде лучше было. Или уборка, как в статье названо. --IKlim 23:21, 23 марта 2012 (MSK)
- Я за уборку: более общее значение, чем мытьё, и больше подходит по смыслу. --Arex 06:07, 24 марта 2012 (MSK)
Ichor
Интересно, каким таинственным образом теперь это слово переводится как «лимфа». Ещё бы «гноем» перевели. Да, в современном значении это одна из жидкостей тела и обозначает обычно сукровицу или гной. Но, согласно статье о крови, это вещество — не одна из жидкостей, а её альтернатива. В таком случае вспоминаем древнегреческую мифологию. Там ихор — « нетленная прозрачная кровь богов», которой обладали не только боги, но и прочие высшие существа, вреде титанов и гигантов. Так что, имхо, правильно его переводить как «ихор» и никак иначе. --Arex 06:29, 24 марта 2012 (MSK)
- Статью про кровь не читал. Ну ихор значит ихор:) --Insolor 13:41, 24 марта 2012 (MSK)
- В игре вроде имеется ввиду кровь всяких омаров, мух. В общем зверья не с красной кровью, ни чего про богов и т. д. Ихор это явный перебор --Determinant
Не перебор. ихор в биологии как раз «кровь» всяких насекомых, омаров и т.п, кароче у кого гемоглобина нет. Так что слово подходит и для насекомых и для титанов.--Arcas (обсуждение) 16:31, 28 августа 2012 (MSK)
67E2C4|Press |Жмите | == обрезает
А где именно обрезает? В главном меню вроде все ок. --Insolor 15:32, 24 марта 2012 (MSK)
Prepare … Meal
Может сделать конкретизацию, вместо «Готовить простую/хорошую/щедрую еду» — «Готовить бисквиты/жаркое/рагу (ну или как их перевели?)»? --HooM
- Спорно, пока пусть остается как есть. Кстати, чтобы оставить подпись, достаточно вписать 3 или 4 тильды. Ну или нажать соответствующую кнопку над окном редактирования. --Insolor 00:06, 5 мая 2012 (MSK)
- Почему спорно? Есть сведения, что в будущем будет градация возможных блюд, то есть простая/хорошая/щедрая будут категориями? Или еще по какой то причине? --HooM 02:10, 5 мая 2012 (MSK)
- Можно обдумать другие варианты, например easy meal — закуска, lavish meal — праздничное блюдо, fine meal — просто блюдо:) --Insolor 13:29, 5 мая 2012 (MSK)
- IMHO в данном случае отходить далеко от оригинала не нужно. А «щедрую» лучше перевести как «обильную», а еще лучше как «изысканную».--Alexzhur (обсуждение) 23:18, 17 февраля 2013 (MSK)
…. masterful …
Строчки 6B9AD8 и ниже — может быть «мастерски нанес изображение», а может быть «нанес мастерски выполненное изображение»
Далее, про кольца, полосы и прочее — если я правильно понимаю контекст, то нужно не «мастерски добавил кольца», а «мастерски украсил кольцами»
А вообще мне не очень нравится использование слова мастерски. Мне кажется, что правильнее говорить нанес великолепный/прекрасный рисунок, красиво украсил кольцами, великолепно приготовил (или еще какой либо градацией хорошего исполнения). И, на сколько я понимаю, такой перевод допустим еще и потому, что в таком контексте встречается только две градации — выполненное действие, и выполненное masterful действие, нет? --HooM
- Здесь по всем пунктам одобряю.--Insolor 00:08, 5 мая 2012 (MSK)
- Первый пункт это скорее вопрос про контекст, но думаю всё-таки я прав и контекст там именно под второй вариант. Про подпись забыл, извиняюсь) --HooM 02:06, 5 мая 2012 (MSK)
Заполните пожалуйста, я тоже хочу избавиться от слова «мастерски» («искусно» например, если не использовалось)--Donp (обсуждение) 08:19, 21 июня 2012 (MSK)
Обозначение | Description | Описание | |
---|---|---|---|
Название Предмета | -- | ||
-Название Предмета- | Well-crafted | ??? | |
+Название Предмета+ | Finely-crafted | ??? | |
*Название Предмета* | Superior quality | ??? | |
≡Название Предмета≡ | Exceptional | ??? | |
☼Название Предмета☼ | Masterful | мастерски/мастерский | |
Уникальное название | Artifact | Артефакт |
- А покопаться по вики? http://dfwk.ru/Quality --IKlim (обсуждение) 09:55, 21 июня 2012 (MSK)
- Совсем ведь не об этом спрашивал.. Хотя и «хорошо сработаный» тот еще бред.--Donp (обсуждение) 10:33, 21 июня 2012 (MSK)
- Может попробовать неплохой, хороший, отличный? --RaVeN225 (обсуждение) 00:20, 24 ноября 2012 (MSK)
- Совсем ведь не об этом спрашивал.. Хотя и «хорошо сработаный» тот еще бред.--Donp (обсуждение) 10:33, 21 июня 2012 (MSK)
- Well-crafed — обработанный
- Finely-crafted — хорошо обработанный
- Superior quality — отличного качества
- Exceptional — великолепный
- Masterful — исключительного качеста
- Artifact — шедевр
- И вообще, по моему глубочайшему мнению слово «артефакт» использовать нельзя вообще. Оно даже не во всех словарях есть (в «Мюллере» 91-го года — нет и не только в нем). И значит оно, кстати, — «вещь» — «что-либо, сделанное человеком», что оно здесь значит — надо узнавать у автора игры, хотя по контексту, наверно, понятно. И не было его в русском языке никогда (может, какие спецы знали, но молчали :).
- Или вообще (может, автор это имел ввиду?):
- Well-crafed — обычный
- Finely-crafted — неплохой
- Superior quality — отличный
- Exceptional — великолепный
- Masterful — исключительный
- Artifact — шедевр
--Alexzhur (обсуждение) 23:32, 17 февраля 2013 (MSK)
Shallow & Deep metals
Строчки 6ED7A4 и ниже. — Поверхностные залежи металла(ов). Глубокие залежи металла(ов) — влезет? --HooM 10:02, 14 мая 2012 (MSK)
- Пропатчить-то может и получится, главное чтобы на экране уместилось: насколько я помню эти надписи появляются довольно близко к правому краю экрана. Нужно тестировать. --Insolor 14:19, 14 мая 2012 (MSK)
- А почему бы не укоротить до «глубокие металлы»/«поверхностные металлы»? --IKlim 15:56, 14 мая 2012 (MSK)
Really retire? All active saves will be deleted
Тут именно «бросить» надо писать или подобный резкий синоним. На слово «выйти» игрок может не отреагировать. После такого «выхода» наступает кирдык текущей игре и нужно будет начинать сначала. --IKlim 21:31, 14 мая 2012 (MSK)
- Тогда и 692714 тоже нужен другой вариант. --Insolor 02:48, 15 мая 2012 (MSK)
- А на то, что «все активные сохранения будут удалены» игрок тоже может не отреагировать? :) --Insolor 02:49, 15 мая 2012 (MSK)
- Естественно, что такое «активные сохранения» могут и не понять. Вот если написать «Хотите выйти? Вашей крепости/приключенцу будет трандец», то может и отреагируют.
- Сто процентов. Может, «Действительно уйти в отставку? Все сохраненные записи будут удалены.»?--Alexzhur (обсуждение) 23:39, 17 февраля 2013 (MSK)
- Естественно, что такое «активные сохранения» могут и не понять. Вот если написать «Хотите выйти? Вашей крепости/приключенцу будет трандец», то может и отреагируют.
The region will be saved for later use
Предлагаю «Сохраненение карты.». «… for later use.» особой смысловой нагрузки не несет — соответственно можно опустить.
- Вернее «Запись карты в файл.»--Alexzhur (обсуждение) 00:04, 18 февраля 2013 (MSK)
Export Local Image
«Экспорт» и «импорт» в русском языке (правда, кажется, и в английском тоже) — это экономические термины, соответственно, нужно придумать что-то другое, например, — «передать» («Передать изображение местности в файл.») или «записать». Второй вариант, вроде, получше.--Alexzhur (обсуждение) 00:12, 18 февраля 2013 (MSK)
- В контексте IT это довольно широко употребляемые технические термины. Переводить как-то по-другому особого смысла не вижу. --Insolor (обсуждение) 15:31, 20 февраля 2013 (MSK)
- Так звучит же лучше.--Alexzhur (обсуждение) 20:34, 20 февраля 2013 (MSK)
Retire (or Rest a while) as a Peasant
'Retire' — «уйти в отставку». «… as a Peasant» — «… и стать крестьянином.»?--Alexzhur (обсуждение) 00:17, 18 февраля 2013 (MSK)
Dwarf Fortress
А почему название игры не переводят? Несложно ж — «Гномья крепость» («Крепость дворфов»).--Alexzhur (обсуждение) 00:30, 18 февраля 2013 (MSK)
- Имена собственные не переводятся. --Cypselus (обсуждение) 01:00, 18 февраля 2013 (MSK)
- Чего вдруг? Всегда переводились.--Alexzhur (обсуждение) 19:41, 18 февраля 2013 (MSK)
- Вы же нигде не видели игры «Звездное ремесло»? Или «Мир военного дела»? И не существует же музыканта Фредди Ртуть. Midas 20:37. 18 февраля 2013(MSK)
- Во-первых, если они написны по-русски, значит, переведены. В тексте идет голая латница — это не перевод. Во-вторых, если фирма(ы), продающая(ие) эти игры не смогла(и) найти нормальных переводчиков, которые бы нормально перевели им названия этих игр, то это не значит что это правильно. А если почитать классику, то раньше и 'West Side' и 'East Side' переводили не транскрипцией или транслитерацией, а нормально — по смыслу — «Западная сторона» и «Восточная сторона». И насколько я знаю, Фредди Меркьюри — это сценическое имя и людям было бы нелишним знать, что этот певец решил себя так назвать.--Alexzhur (обсуждение) 22:52, 18 февраля 2013 (MSK)
- Вы же нигде не видели игры «Звездное ремесло»? Или «Мир военного дела»? И не существует же музыканта Фредди Ртуть. Midas 20:37. 18 февраля 2013(MSK)
- Чего вдруг? Всегда переводились.--Alexzhur (обсуждение) 19:41, 18 февраля 2013 (MSK)
- А разгадка одна — названия игры и копирайтов в экзешнике в открытом виде нет. А разгадывать, какую там криптографию придумал Тарн мне не сильно интересно. --Insolor (обсуждение) 15:27, 20 февраля 2013 (MSK)
- Дык в игре пусть будет, а на сайте написали по-нашему, в скобках - по-английски - и все, можно писать переведенное название.--Alexzhur (обсуждение) 20:40, 20 февраля 2013 (MSK)
Smaller|Small
'Smaller' — «маленький»
'Small' — «небольшой»
--Alexzhur (обсуждение) 20:08, 18 февраля 2013 (MSK)
- Smaller — это сравнительная степень от small.
- small — маленький, могло бы быть младший (e.g. small brother/small kid), но я таких строчек не видел в игре.
- smaller — меньший, чем что-то другое.
- the smallest — наименьший (из всех/из возможных)
- О размере мира можно было бы перевести как «небольшой». --Cypselus (обсуждение) 21:35, 18 февраля 2013 (MSK)
- Про него и писал.--Alexzhur (обсуждение) 23:33, 18 февраля 2013 (MSK)
Number of Beasts
"Number of Beasts|Число Зверей|" — м.б. «Количество чудовищ»?--Alexzhur (обсуждение) 20:12, 18 февраля 2013 (MSK)
- ЕМНИП, так и было, пока кто-то не «исправил». --Insolor (обсуждение) 15:28, 20 февраля 2013 (MSK)
- А, кстати, в игре там просто животные или какие-то чудовища или и те и другие?--Alexzhur (обсуждение) 19:28, 18 апреля 2013 (MSK)
- Переведу как "Число тварей", туда входят и звери, и чудовища. --Arex (обсуждение) 00:52, 21 апреля 2013 (MSK)
- А, кстати, в игре там просто животные или какие-то чудовища или и те и другие?--Alexzhur (обсуждение) 19:28, 18 апреля 2013 (MSK)
Mineral Occurrence
Предлагаю:
Very Rare|Очень редко|
Rare|Иногда
Sparse|Редко
--Alexzhur (обсуждение) 16:33, 20 февраля 2013 (MSK)
This controls the size of the world map. Current
"Указание размера карты. Текущиий: "
Или "Укажите размер карты. Текущий размер: "
Если такое подойдет, все надо в этом духе выдержать. И, по-моему, «Текущий» можно опустить.--Alexzhur (обсуждение) 16:46, 20 февраля 2013 (MSK)
Increasing savagery makes ..
«… savagery …»— м.б. «… жестокости …»?--Alexzhur (обсуждение) 16:59, 20 февраля 2013 (MSK)
… минералы в месте высадки …
«… в мест_ах_ высадки …». От оригинала без необходимости далеко отходить не надо.--Alexzhur (обсуждение) 17:06, 20 февраля 2013 (MSK)
- Ошибочка вышла - тут все правильно.--Alexzhur (обсуждение) 20:45, 23 мая 2013 (MSK)
TO CREATE THE WORLD
«Чтобы создать мир.» — «чтобы», по-мему, можно опустить. Или тире вместо него поставить.--Alexzhur (обсуждение) 17:12, 20 февраля 2013 (MSK)
Enter title
«Enter title|: Имя шаблона». Оно, конечно, может, «имя» и правильно, но по моему глубокому убеждению имена — они только у людей. Даже у животных — клички. Поэтому, лучше — «название».--Alexzhur (обсуждение)
to load the world params.
«для загрузки параметров мира.» — «- загрузка параметров мира». По-моему так лучше.--Alexzhur (обсуждение) 17:31, 20 февраля 2013 (MSK)
Вы уверены, что хотите продолжать?
«… продолж_и_ть»--Alexzhur (обсуждение) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)
Отбраковано
Вариант - "не подошло".--Alexzhur (обсуждение) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)
Установка температуры…
Может, «Рассчет климата…»? Где-то тут предлагали "климат".--Alexzhur (обсуждение) 17:53, 20 февраля 2013 (MSK)
Growing vegetation…
"Growing vegetation...|Рост растений..." - "Выращивание..." по смыслу подходит лучше, но, вроде, как-то корявовато.--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)
Importing wildlife..
«Заселение местности…» — 'wildlife' — это, вроде, и растения. Есть у кого варианты? Может, «Население мира животными и растениями…»?--Alexzhur (обсуждение) 20:48, 20 февраля 2013 (MSK)
Placing other beasts…, Placing megabeasts…
Placing other beasts…|Размещение других зверей… — «…чудовищ…»?
Placing megabeasts…|Размещение чудищ… — «…сверхчудовищ…»?
А, может, 'Placing' и все остальное заменить на «рассчет» и голову не морочить, — «Рассчет местоположения сверхчудовищ»?--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)
Hist Figs:, Dead:, Events
Hist Figs: |Ист. фиг.: | == — «личностей»?
Dead: | Умерло: | ==
Events: | События: | == — «Событи_й_»--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)
Finalizing civ mats…, Finalizing art…, Finalizing uniforms..
Finalizing civ mats… (|Завершение материалов… — наверно, «…рассчета…». А, может, 'mats' — 'mathematics'?
Finalizing art… (|Завершение искусств… — «…рассчета…»
Finalizing uniforms… (|Завершение униформ… — «…рассчета…». А «uniforms» — это, кажется, — «свойства».
Finalizing sites… (|Завершение мест… — «…рассчета…».--Alexzhur (обсуждение) 18:42, 20 февраля 2013 (MSK)
…и генерация не срабатывает…
«…мир не создается…».
о проблеме на форуме B12
«B12» — имя собственное, к исключениям не относится, соответственно, — нужно ставить кавычки — «Б12». По моему (и не только моему (http://www.artlebedev.ru/ (надо искать))) глубочайшему убеждению использовать латиницу в кириллическом тексте вообще нельзя (может, кроме каких-то узкоспециальных случаев) — все надо переводить. Имена собственные часто переводятся транскрипцией или транслитерацией (как выше «Б12») — это тоже перевод.--Alexzhur (обсуждение) 18:51, 20 февраля 2013 (MSK)
- Не согласен. Мы же не переводим витамин B12, к примеру?:) Вообще, B12 в данном случае — сокращение от bay12, но не переводить же название форума как «бухта12»?))) Кавычки может быть и нужно добавить. --Insolor (обсуждение) 08:53, 21 февраля 2013 (MSK)
- Ну, медицинские термины, вроде, закавычиваться и не должны. Хотя, если название препарата, то, по идее, надо. Надо переводить как «Бэй12». Хотя, если в названии есть какой-то конкретный смысл, я бы перевел по смыслу. --Alexzhur (обсуждение) 23:23, 23 февраля 2013 (MSK)
- Названия сайтов не переводятся и не транслитеруются. ИМХО. Кавычки, я думаю, тоже ни к чему. --Insolor (обсуждение) 10:12, 25 февраля 2013 (MSK)
- Если bay12 — только название (оно же адрес) сайта — то ни переводить, ни закавычивать не надо. Если же у них там так что-то еще называется (фирма, например), то надо и перевести и закавычить (по контексту смотреть надо к чему относится).--Alexzhur (обсуждение) 19:40, 18 апреля 2013 (MSK)
- Названия сайтов не переводятся и не транслитеруются. ИМХО. Кавычки, я думаю, тоже ни к чему. --Insolor (обсуждение) 10:12, 25 февраля 2013 (MSK)
- Ну, медицинские термины, вроде, закавычиваться и не должны. Хотя, если название препарата, то, по идее, надо. Надо переводить как «Бэй12». Хотя, если в названии есть какой-то конкретный смысл, я бы перевел по смыслу. --Alexzhur (обсуждение) 23:23, 23 февраля 2013 (MSK)
CONTINUE until you give me another warning
Это программа выдаст нам предупреждение? Если да, то как-то надо сохранить своебразие оригинала — что мы как бы разговариваем с пограммой — «ПРОДОЛЖЬ, пока не выдашь предупреждение». Как-то так. Или вообще все, после 'CONTINUE' опустить? Все равно ничего не поменяется - «ПРОДОЛЖЬ»--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
ABORT NOW and I’ll look over my parameters
«ПРЕКРАТИТЬ СЕЙЧАС и пересмотреть параметры.» — «ПРЕКРАТИ, я пересмотрю параметры.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others
ALLOW THIS REJECTION TYPE and continue reporting others.|: РАЗРЕШИТЬ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжить сообщать об остальных. — тут тогда «РАЗРЕШАЮ ЭТОТ ТИП ОТБРАКОВКИ, но продолжай сообщать об остальных.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world!
ALLOW ALL REJECTS, even if I end up with a legends-only world!|: РАЗРЕШИТЬ ВСЕ ОТБРАКОВКИ, даже если в конце получится мир только с легендами! — «ОТБРАКОВЫВАЙ ВСЕ, даже если получится мир с одними легендами.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
has been created
«создан.». Еще лучше — «готов.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
Export image/info
«Экспорт изображения/информаци» — «Записать изображение/информацию в файл». IMHO--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
to pause/finish
«для паузы/завершения.» — «- пауза/завершение.».--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
- Это часть предложения «нажмите что-то там для паузы/завершения». Получится «нажмите что-то — пауза/завершение» --Insolor (обсуждение) 08:49, 21 февраля 2013 (MSK)
- Вариант — «При нажатии … — пауза/завершение».--Alexzhur (обсуждение) 19:47, 18 апреля 2013 (MSK)
CREATE WORLD NOW
«СОЗДАТЬ МИР СЕЙЧАС» — «ПРИСТУПИТЬ К СОЗДАНИЮ МИРА».--Alexzhur (обсуждение) 00:16, 21 февраля 2013 (MSK)
- Ок --Insolor (обсуждение) 08:48, 21 февраля 2013 (MSK)
Command Line: World image,..
Command Line: World image, detailed image and info exported.|Командная строка: Изображение мира, детальное изображение и информация экспортирована. «Командная строка: графическое изображение мира, подробное изображение и информация записаны в файл.». «Детальный» — это, обычно, что-то относящееся к деталям.--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
Cleaning game objects..
«Очистка игровых объектов…» — «Очистка объектов игры…», а то могут подумать, что с этими объектами играют.--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
- Хороший вариант --Insolor (обсуждение) 08:47, 21 февраля 2013 (MSK)
Cleaning stranded objects...
"Очистка связанных объектов..." - может, наоборот, "несвязанных", "отдельных"? Есть такое значение в словаре.--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
- Это что-то глубоко техническое, скорее всего связано со связными списками --Insolor (обсуждение) 08:46, 21 февраля 2013 (MSK)
Importing world…
«Импорт мира…» — «Запуск мира…» или «Считывание (загрузка) мира…» (если с диска). IMHO--Alexzhur (обсуждение) 20:14, 20 февраля 2013 (MSK)
- Уж точно не запуск. ИМХО, импорт это вполне устоявшийся компьютерный термин. --Insolor (обсуждение) 08:42, 21 февраля 2013 (MSK)
- Вроде, как-то можно получше перевести. Как-то оно мне глаз режет. Во: «Обработка мира.»--Alexzhur (обсуждение) 00:18, 24 февраля 2013 (MSK)
- Импорт это что-то вроде загрузки. По аналогии с экономическим термином — импорт товаров никак не может быть их обработкой. --Insolor (обсуждение) 08:20, 25 февраля 2013 (MSK)
- Вот и надо это загрузкой/записью называть. Гораздо естесственней получится IMO.
С экономикой сравнивать не стоит — термины очень разные. Если при загрузке/записи происходит преобразование, например, форматов, то ничего лучше «импорт/экспорт» в голову не приходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:55, 18 апреля 2013 (MSK)
- Вот и надо это загрузкой/записью называть. Гораздо естесственней получится IMO.
- Импорт это что-то вроде загрузки. По аналогии с экономическим термином — импорт товаров никак не может быть их обработкой. --Insolor (обсуждение) 08:20, 25 февраля 2013 (MSK)
- Вроде, как-то можно получше перевести. Как-то оно мне глаз режет. Во: «Обработка мира.»--Alexzhur (обсуждение) 00:18, 24 февраля 2013 (MSK)
2 Alexzhur
Многие предложения вполне здравые, но мне лень перелопачивать все, что ты здесь пишешь. Лучше сразу исправляй на вики, спорные моменты обсудим уже там. --Insolor (обсуждение) 08:42, 21 февраля 2013 (MSK)
- Добавлю немного о разметке. Если уверен в правильности своей версии перевода, сразу исправляй текст между вертикальными слешами (|). Если хочешь внести альтернативный вариант или прокомментировать, пиши после последнего (второго) слеша. Здесь же желательно писать только если возникают разногласия по переводу, спрашивается мнение или приводится подробная аргументация в пользу какого-то варианта. --Arex (обсуждение) 10:56, 21 февраля 2013 (MSK)
- Оффтопик. Напомнило обсуждение различных видов слешей на одном форуме :) --Insolor (обсуждение) 10:31, 25 февраля 2013 (MSK)
- Оффтопик. Напомнило обсуждение различных видов слешей на одном форуме :) --Insolor (обсуждение) 10:31, 25 февраля 2013 (MSK)
про слеши | |
---|---|
(7 Май '12 22:46) Spectre надо поднять вопрос, чтобы пофиксили поедание парсером нижних слэшей в никах пользователей, а то экранировать всем лень (7 Май '12 22:51) karmadro4 Нижних слешей? О_о (7 Май '12 22:54) Spectre да, я понятия не имею как на самом деле называется этот символ _ (7 Май '12 22:59) Котик_хочет_кушать Символ подчеркивания?) (7 Май '12 23:13) karmadro4 O - круглый слеш, x - андреевский слеш :-) (7 Май '12 23:17) Spectre "Символ подчеркивания" - банально, я думал должно быть какое-нибудь крутое типографическое название=) (7 Май '12 23:19) rasmisha Тоже, кстати, всегда называю нижний слеш (7 Май '12 23:32) VioLet Реквестирую обратный нижний слеш. (7 Май '12 23:36) Spectre ну так это вот он: ¯ =) (7 Май '12 23:41) Asen О слешах что-то разговорились все))) |
- Пока занятся переводом не могу.--Alexzhur (обсуждение) 17:52, 30 марта 2013 (MSK)