Обсуждение участника:Insolor/translation/Архив обсуждения
Организационное
Обозначения
Желательно придумать бы какие-нибудь обозначения, чтобы отмечать, что уже переведено и подходит по длине, а что нет. --Arex 15:06, 21 февраля 2012 (MSK)
- Над обозначениями нужно подумать. Пока можно что-то писать в строке после 3 черты в качестве комментария. --Insolor 00:23, 22 февраля 2012 (MSK)
Варианты
А если есть варианты, их как прописывать? --IKlim 17:20, 21 февраля 2012 (MSK)
- После 3 черты можно добавлять что угодно, в том числе и варианты перевода. --Insolor 23:56, 21 февраля 2012 (MSK)
Контекст
Я считаю, что было бы намного проще, если бы выкладывались для перевода не только голые слова или выражения, но и английскте предложения с ними. Аля «контекст». Так будет переводить и проще, и меньше будет лингвистических ошибок. --Участник:Salvager 22:01, 16 марта 2012 (MSK)
- Слова выложены именно в том виде, в котором они хранятся в exe файле. Часто контекст можно понять, только запустив игру. --Insolor 22:15, 16 марта 2012 (MSK)
- Приблизительный контекст задают названия разделов. --Insolor 22:28, 16 марта 2012 (MSK)
- Дело в том, что далеко не все выражения я встречал в игре (да и не часто смотрю на их мысли, если честно). Поэтому….но всё равно, стараемся. --Участник:Salvager 22:50, 16 марта 2012 (MSK)
Разделы
«Разделы, которые нужно перевести в первую очередь», «Завершенные разделы»… Надо добавить ещё разделы из серии «Конь не валялся» :D Их ещё довольно много. --Arex 13:57, 17 марта 2012 (MSK)
Художественный перевод
Почему нет? Все же это РПГ вроде как.
Зачем переводить абсолютно все и дословно? Не руководство по эксплуатации танка переводите же!
Некоторые словосочетания вгоняют меня в ступор..--Donp (обсуждение) 03:07, 20 июня 2012 (MSK)
- Я считаю, что лучше переводить ближе к оригиналу. --Insolor (обсуждение) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
- А я и не предлагаю отходить от канона, но все же это игра, а не литература для инженеров.. --Donp (обсуждение) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
- Почему все — потому что так лучше. Не оставлять же game objects (или как они там) неперведёнными, если они переводятся без всяких проблем? Вгоняющие в ступор словосочетания можно выносить на обсуждение. --Insolor (обсуждение) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
- Кому лучше? И да, я считаю что это проблемой, не смотря на то что текст в игре появляется единожды (game objects/play objects например). Фраза «Завершение униформ» и звучит и выглядит глупо. Так же как и разница между «контролирование» и «изменение», «Really retire?» и «Really quit?».
- Кому лучше? И да, я считаю что это проблемой, не смотря на то что текст в игре появляется единожды (game objects/play objects например). Фраза «Завершение униформ» и звучит и выглядит глупо. Так же как и разница между «контролирование» и «изменение», «Really retire?» и «Really quit?».
Я понимаю что лезу со своим уставом в чужой монастырь, но текст в первую очередь должен быть удобочитаемым, а не повторять все лексику оригинала.--Donp (обсуждение) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
- game objects — игровые объекты, я думаю тут никаких сомнений не может возникнуть (по крайней мере у меня не возникает). Насчет play objects — не уверен как правильно перевести. Но оставлять на английском — это уж точно не художественный перевод.
- это техническая инфа, к игре она практически никакого отношения не имеет, ее лучше оставить поближе к оригиналу.
- контролирование/изменение нужно смотреть по контексту, возможно «изменить» будет лучше.
- я так и сделал, ты вернул обратно)
- Really retire/quit — все таки тут вопрос о намерении выйти и предупреждение о том, что сохранения будут удалены, а не об усталости:)
- речь идет об усталости приключенца. Термин retire в рпгшечках и рогаликах существует минимум с 87 года, как его только не переводили — уйти на пенсию, оставить приключения и пр. Суть в том что-бы сделать внятным различие между выходом из игры и «специальным» ее окончанием в виде отображения эпилога.
- По поводу удобочитаемости — у нас большие проблемы с падежами/родами, так что удобочитаемость в тексте появляющемся один раз при генерации мира общую ситуацию не исправит:) --Insolor (обсуждение) 00:09, 21 июня 2012 (MSK)
- Как я понял, единственное место где это активно используется это Thoughts and Prefs., которое так и не работает. Алсо, я начал переводить по порядку.)--Donp (обсуждение) 00:34, 21 июня 2012 (MSK)