Обсуждение участника:Insolor/translation

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Переношу все обсуждения сюда, чтобы не рыскать по разделам. Да и, к примеру, обсуждение перевода слов касается не одного раздела а всех, так как может встречаться в разных разделах. --Arex 10:43, 21 марта 2012 (MSK)

Организационное

Обозначения

Желательно придумать бы какие-нибудь обозначения, чтобы отмечать, что уже переведено и подходит по длине, а что нет. --Arex 15:06, 21 февраля 2012 (MSK)

Над обозначениями нужно подумать. Пока можно что-то писать в строке после 3 черты в качестве комментария. --Insolor 00:23, 22 февраля 2012 (MSK)

Варианты

А если есть варианты, их как прописывать? --IKlim 17:20, 21 февраля 2012 (MSK)

После 3 черты можно добавлять что угодно, в том числе и варианты перевода. --Insolor 23:56, 21 февраля 2012 (MSK)

Контекст

Я считаю, что было бы намного проще, если бы выкладывались для перевода не только голые слова или выражения, но и английскте предложения с ними. Аля "контекст". Так будет переводить и проще, и меньше будет лингвистических ошибок. --Участник:Salvager 22:01, 16 марта 2012‎ (MSK)

Слова выложены именно в том виде, в котором они хранятся в exe файле. Часто контекст можно понять, только запустив игру. --Insolor 22:15, 16 марта 2012 (MSK)
Приблизительный контекст задают названия разделов. --Insolor 22:28, 16 марта 2012 (MSK)
Дело в том, что далеко не все выражения я встречал в игре (да и не часто смотрю на их мысли, если честно). Поэтому....но всё равно, стараемся. --Участник:Salvager 22:50, 16 марта 2012‎ (MSK)

Разделы

"Разделы, которые нужно перевести в первую очередь", "Завершенные разделы"... Надо добавить ещё разделы из серии "Конь не валялся" :D Их ещё довольно много. --Arex 13:57, 17 марта 2012 (MSK)

Художественный перевод

Почему нет? Все же это РПГ вроде как.
Зачем переводить абсолютно все и дословно? Не руководство по эксплуатации танка переводите же!
Некоторые словосочетания вгоняют меня в ступор..--Donp (обсуждение) 03:07, 20 июня 2012 (MSK)

Я считаю, что лучше переводить ближе к оригиналу. --Insolor (обсуждение) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
А я и не предлагаю отходить от канона, но все же это игра, а не литература для инженеров.. --Donp (обсуждение) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)
Почему все - потому что так лучше. Не оставлять же game objects (или как они там) неперведёнными, если они переводятся без всяких проблем? Вгоняющие в ступор словосочетания можно выносить на обсуждение. --Insolor (обсуждение) 21:18, 20 июня 2012 (MSK)
Кому лучше? И да, я считаю что это проблемой, не смотря на то что текст в игре появляется единожды (game objects/play objects например). Фраза "Завершение униформ" и звучит и выглядит глупо. Так же как и разница между "контролирование" и "изменение", "Really retire?" и "Really quit?".

Я понимаю что лезу со своим уставом в чужой монастырь, но текст в первую очередь должен быть удобочитаемым, а не повторять все лексику оригинала.--Donp (обсуждение) 23:00, 20 июня 2012 (MSK)

  • game objects - игровые объекты, я думаю тут никаких сомнений не может возникнуть (по крайней мере у меня не возникает). Насчет play objects - не уверен как правильно перевести. Но оставлять на английском - это уж точно не художественный перевод.
это техническая инфа, к игре она практически никакого отношения не имеет, ее лучше оставить поближе к оригиналу.
  • контролирование/изменение нужно смотреть по контексту, возможно "изменить" будет лучше.
я так и сделал, ты вернул обратно)
  • Really retire/quit - все таки тут вопрос о намерении выйти и предупреждение о том, что сохранения будут удалены, а не об усталости:)
речь идет об усталости приключенца. Термин retire в рпгшечках и рогаликах существует минимум с 87 года, как его только не переводили - уйти на пенсию, оставить приключения и пр. Суть в том что-бы сделать внятным различие между выходом из игры и "специальным" ее окончанием в виде отображения эпилога.
  • По поводу удобочитаемости - у нас большие проблемы с падежами/родами, так что удобочитаемость в тексте появляющемся один раз при генерации мира общую ситуацию не исправит:) --Insolor (обсуждение) 00:09, 21 июня 2012 (MSK)
Как я понял, единственное место где это активно используется это Thoughts and Prefs., которое так и не работает. Алсо, я начал переводить по порядку.)--Donp (обсуждение) 00:34, 21 июня 2012 (MSK)

Техническое

Статистика

Небольшая статистика:

  • Всего значащих строк - 2989
  • Строк с превышенной длиной - 1446
  • Общий оверхид - 5864 символов
  • Средний оверхид - 5864/1446 = 4.055325035 символа

Insolor 19:56, 22 февраля 2012 (MSK)

Исходник вики-страницы

Кто-нибудь знает, можно ли вытащить исходник вики-страницы в виде простого текста, так как он показан при редактировании? Например в менеджере закачек добавляешь некую ссылку, и он тебе скачивает например исходник страницы /part1. --Insolor 23:00, 22 февраля 2012 (MSK)

  • В XML можно экспортировать, в спец-страницах есть опция. Насчёт автоматом скачивать исходник, не искал подобных инструментов, зачем. --IKlim 23:22, 22 февраля 2012 (MSK)
XML я попробовал, но там похоже куда-то пропдают все переносы строк: Служебная:Export/User:Insolor/translation/part1. Нужно это для того чтобы например wget'том скачать исходники 4 страниц, которые потом можно будет использовать в качестве "указаний" для патчера. --Insolor 23:38, 22 февраля 2012 (MSK)
Был не прав, переносы строк на месте. Значит буду работать с этим вариантом. --Insolor 17:47, 23 февраля 2012 (MSK)

Сокращения

Из этого, как я понимаю, следует, что теперь длинные строки нормально входят, так? И больше не нужно сильно сокращать текст? --Arex 22:58, 15 марта 2012 (MSK)

Длинные строки еще не все входят, но прогресс налицо:) Сильно сокращать не нужно, разве что если есть ограничение на ширину поля для вывода. --Insolor 23:34, 15 марта 2012 (MSK)

Постройки

Если запустить игру, то в списке строений кровать слилась с тракционным столом в одну строчку, а первая строчка вообще стала пустая. --IKlim 00:46, 9 марта 2012 (MSK)

Обновил патч, вроде бы уже все в порядке, проверь. --Insolor 01:45, 9 марта 2012 (MSK)

Затруднения с переводом

Trade Depot

Я считаю, что переводить Trade Depot как "Рынок" некорректно, поскольку по адресу 6A2C4C уже существует Market. --Arex 12:35, 22 февраля 2012 (MSK)

  • Пусть будет "Торг. площадь". Хотелось бы уточнения, насколько критично короткое написание слов, а то ведь масса вариантов, где перевод превышает оригинал по длине --IKlim 13:28, 22 февраля 2012 (MSK)
  • Мне кажется что Market относится к режиму приключений, а Trade Depot к режиму крепости и между собой они пересекаться не будут. Но я могу и ошибаться. Нужно как-то это проверить. --Insolor
  • По поводу торг. площади - кое-где используется не trade depot, а просто depot, например Depot Access - тогда получится "доступ к площади" (сразу возникает вопрос, к какой еще площади?), а если написать "доступ к рынку", то вроде бы все понятно. --Insolor
  • Возможно есть и другие варианты, например Торг в третьем значении (правда Доступ к Торгу тоже звучит слегка неоднозначно, м.б. правильнее будет Доступ на Торг). --Insolor
  • Пока что длина строк довольно критична, реализации патча для длинных строк пока нет, ею я займусь в ближайшее время (сегодня скорее всего и начну). --Insolor 13:56, 22 февраля 2012 (MSK)
    • Пусть будет рынок, что Trade Depot, что Depot, всё одно и тоже. Да и потом всё равно править тексты придётся. --IKlim 14:24, 22 февраля 2012 (MSK)
Ладно, пусть будет так. На крайний случай, одно можно будет назвать рынком, другое - базаром. --Arex 15:25, 22 февраля 2012 (MSK)
  • А назовите его - "Ярморка". Точно же понятно, что и куда.
Ярморка это когда много народа, а тут торгуются один на один. Ближе всего "торг", но уже решили что будет "рынок". --Insolor 23:12, 16 марта 2012 (MSK)
На рынке, вроде, постоянно торгуют. В обсуждении «Словаря переводчика» кто-то предлагал «Торговый пост» IMHO подходит.--Alexzhur (обсуждение) 19:31, 18 февраля 2013 (MSK)

Уровни умений

  • По поводу мастера, зачем вводить путаницу, пусть и будет Мастер => Большой мастер => Великий мастер, например. Лучше градация отслеживается, чем Мастер => Гроссмейстер => Магистр. Магистр вообще-то и есть мастер в переводе. --IKlim 15:54, 24 февраля 2012 (MSK)
У меня словарь наоборот Grand Master переводит как гроссмейстер (Gross Meister наверное так по-немецки). Так что нужно еще обдумать.--Insolor 02:14, 25 февраля 2012 (MSK)
"Гроссмейстер" - только в шахматах (контекста не знаю).--Alexzhur (обсуждение) 22:24, 17 февраля 2013 (MSK)

Seed при генерации мира

Я все-таки думаю, что в генерации мира seed нужно переводить как зерно, это термин из программирования, относится к генерации псевдослучайных чисел. Смысл такой, что от значения первоначального "зернышка" зависит какие числа будут получаться (в нашем случае, как будет выглядеть мир). --Insolor 14:28, 27 февраля 2012 (MSK)

Можно вообще отойти от дословного перевода и заменить, например, словом "код". "Код мира". "Использовать случайный код". Или на худой конец артикул, какой-нибудь, вместо зёрен. --IKlim 14:38, 27 февраля 2012 (MSK)
Это как варианты, а так можно хоть зерно оставить, хоть просто слово "сид". Народ привыкнет к обозначению. --IKlim 14:39, 27 февраля 2012 (MSK)
Вообще, мне для псевдослучайных чисел чаще попадался перевод "начальное число", но согласен, само название не принципиально. Можно и "код", так хотя бы короче. --Arex 14:46, 27 февраля 2012 (MSK)
ЗЕРНО́ — перен. Зародыш, ядро, основное начало (книжн.).
КОД — 1. Система условных обозначений или сигналов. 2. Сочетание в определенном порядке цифр или букв, с помощью которого открывают и закрывают особо сложные замки и запирающие устройства.
Если посмотреть толковый словарь, то слово «зерно» имеет нужное значение, а слово «код» — не имеет. Мне кажется, выбор очевиден.--Ohar 15:04, 27 февраля 2012 (MSK)
Согласен, ИМХО, зерно - наиболее адекватный вариант перевода термина seed. А "Код мира" мне напоминает "Код Да-Винчи"))) К тому же, -2 буквы не спасут, если оверхид +10 букв. --Insolor 15:11, 27 февраля 2012 (MSK)
Если это программистский термин, то надо у программеров узнать как они его по-человечески переводят (наверняка не "зерно"). На вскидку из того что здесь написано, лучше всего подходит "начальное число" - "начальное число создания мира" ("... для создания ...").--Alexzhur (обсуждение) 22:54, 17 февраля 2013 (MSK)

Генерация мира

Pocket, Smaller, Medium есть, а где Small и Large? Там есть дальше LARGE, но почему заглавными буквами? --IKlim 23:53, 27 февраля 2012 (MSK)

Сейчас посмотрю. --Insolor 00:06, 28 февраля 2012 (MSK)
Они здесь: /part1#Размер. --Insolor 00:14, 28 февраля 2012 (MSK)
LARGE, пожалуй, уберу - уж очень он подозрительный. --Insolor 00:16, 28 февраля 2012 (MSK)
Может, заглавными, потому что очень большой. На крайний случай можно и у разработчика спросить (наверняка не обидится).--Alexzhur (обсуждение) 22:56, 17 февраля 2013 (MSK)

Temperature

А вот интересно 6ED5CC|Temperature: где-нибудь ещё используется? Я бы перевёл как Климат, потому что это слово уместнее на экране выбора места для карты. --IKlim 09:52, 28 февраля 2012 (MSK)

Можно поставить. Будет где-нибудь вылезать "климат" не к месту - можно будет обратно изменить. --Arex 12:11, 28 февраля 2012 (MSK)
На него только одна ссылка, скорее всего используется только в одном месте. --Insolor 14:00, 28 февраля 2012 (MSK)
С другой стороны, тут все таки предоставляются варианты температуры (холодно-тепло-жарко), а не названия типов климата (тропический-субтропический-умеренный-континентальный-арктический...) --Insolor 22:01, 28 февраля 2012 (MSK)
А, вроде, «холодный („теплый“, „жаркий“) климат» — говорят, значит, можно. Да, кстати, никто не запрещает и «тропический» — «арктический» написать — игра только выиграет.--Alexzhur (обсуждение) 19:33, 18 февраля 2013 (MSK)

Биомы

Кстати, а почему ставишь множественное число? --Arex 15:59, 16 марта 2012 (MSK)

Потому что думаю что тут не конкретное болото например, а болотистая местность или просто болота --Insolor 13:33, 17 марта 2012 (MSK)
По-моему, это показывается, например, во время выбора места для высадки. Там идёт описание биома непосредственно на тайле под курсором. А там не может быть множественное число, имхо. Хотя на практике пока не проверял. --Arex 13:53, 17 марта 2012 (MSK)

Gems

Давайте уже определимся как переводить Rough Gems, а как Cut Gems. Какие будут идеи? --Insolor 18:00, 16 марта 2012 (MSK)

Ну, я уже высказался. Кристаллы - в топку, поскольку некорректно. Можно и Rough Gems, и Cut Gems звать самоцветами, можно Cut Gems называть геммами (как их простейший вариант). --Arex 18:04, 16 марта 2012 (MSK)
Хорошо, кристалл фтопку. Гемма по смыслу слабо подходит[1]. Для Cut Gems нужно просто что-то вроде "огранённый камень". --Insolor 19:39, 16 марта 2012 (MSK)
'Rough gems' IMHO - "необработанные самоцветы" (или "камни"), "самоцветы" и по стилю лучше подходит и понятней.--Alexzhur (обсуждение) 22:32, 17 февраля 2013 (MSK)

lately

Уверен, что слово lately (наречие:- недавно,за последнее время, на днях) в некоторых предложениях или выражениях не стоит переводить. Просто все глаголы пишем в прошедшем времени. Так как слово lately обозначает в английском языку именно прошедшее время, лишь с указанием на то, что действие проходило не так уж давно (в течении суток в прошлом). --Участник:Salvager 22:46, 16 марта 2012‎ (MSK)

Там многое ещё и на раз не проверено, а это всё - выверты машинного перевода. --Arex 23:07, 16 марта 2012 (MSK)
Проверяю, перевожу. Во многих случаях это слово НАФИГ не нужно. --Участник:Salvager 23:12, 16 марта 2012 (MSK)

Пещеры

В DF существует два вида пещер: Caves и Caverns. Первые обычно гораздо меньшего размера и имеют выход на поверхность. Так получилось, что в викидварфии нет единого стандарта перевода, каждый называет как хочет. Но основных вариантов два. 1. Гроты и Пещеры. 2. Пещеры и Каверны.
Плюс первого из них в том, что оригинал и перевод совпадают по числу букв.
Плюс второго, в том, что не надо будет менять имён существ со словом "пещерный".
Требуется ваше мнение. --Arex 21:25, 17 марта 2012 (MSK)

Когда гномы (дварфы) роют пещеру, игра называет ее пол 'cavern floor', соответственно, вроде, пещера в игре - 'cavern'. По словарю 'cave' и 'cavern' примерно одно и то же, но 'cavern' — больше. IMO получается, что и то и другое надо переводить «пещера».--Alexzhur (обсуждение) 22:45, 17 февраля 2013 (MSK)

Имя приключенца

6973AC|: Enter First Name|: Ввести имя| 
6973C0|: Customize Name|: Изменить прозвище|
6973D4|: Random Name|: Случайное прозвище|

почему это прозвище, если имя ? ----Insolor 13:12, 18 марта 2012 (MSK)

Вообще, у героя имя состоит из нескольких слов. Первое - собственно имя (first name). Дальше идёт что-то вроде прозвища или фамилии, которое может состоять из нескольких слов. Команда Enter First Name позволяет вводить любое значение именно для имени. Команда Customize Name настраивает только прозвище, причём не произвольным образом, а конструирует его из отдельных слов. Команда Random Name меняет и имя, и прозвище. --Arex 14:54, 18 марта 2012 (MSK)
Тогда Customize Name - изменить прозвище, а Random Name - изменить имя. --Insolor 18:28, 18 марта 2012 (MSK)
'Random Name' — «Случайное имя и прозвище». Оно ж и то и то меняет.--Alexzhur (обсуждение) 23:05, 17 февраля 2013 (MSK)

Cleaning

А почему мытьё-то? Очистка вроде лучше было. Или уборка, как в статье названо. --IKlim 23:21, 23 марта 2012 (MSK)

Я за уборку: более общее значение, чем мытьё, и больше подходит по смыслу. --Arex 06:07, 24 марта 2012 (MSK)

Ichor

Интересно, каким таинственным образом теперь это слово переводится как "лимфа". Ещё бы "гноем" перевели. Да, в современном значении это одна из жидкостей тела и обозначает обычно сукровицу или гной. Но, согласно статье о крови, это вещество - не одна из жидкостей, а её альтернатива. В таком случае вспоминаем древнегреческую мифологию. Там ихор - " нетленная прозрачная кровь богов", которой обладали не только боги, но и прочие высшие существа, вреде титанов и гигантов. Так что, имхо, правильно его переводить как "ихор" и никак иначе. --Arex 06:29, 24 марта 2012 (MSK)

Статью про кровь не читал. Ну ихор значит ихор:) --Insolor 13:41, 24 марта 2012 (MSK)
В игре вроде имеется ввиду кровь всяких омаров, мух. В общем зверья не с красной кровью, ни чего про богов и т.д. Ихор это явный перебор --Determinant

Не перебор. ихор в биологии как раз "кровь" всяких насекомых, омаров и т.п, кароче у кого гемоглобина нет. Так что слово подходит и для насекомых и для титанов.--Arcas (обсуждение) 16:31, 28 августа 2012 (MSK)

67E2C4|Press |Жмите | == обрезает

А где именно обрезает? В главном меню вроде все ок. --Insolor 15:32, 24 марта 2012 (MSK)

Prepare ... Meal

Может сделать конкретизацию, вместо "Готовить простую/хорошую/щедрую еду" - "Готовить бисквиты/жаркое/рагу (ну или как их перевели?)"? --HooM

Спорно, пока пусть остается как есть. Кстати, чтобы оставить подпись, достаточно вписать 3 или 4 тильды. Ну или нажать соответствующую кнопку над окном редактирования. --Insolor 00:06, 5 мая 2012 (MSK)
Почему спорно? Есть сведения, что в будущем будет градация возможных блюд, т.е. простая/хорошая/щедрая будут категориями? Или еще по какой то причине? --HooM 02:10, 5 мая 2012 (MSK)
Хорошая еда явно отличается от простой, а вот бисквиты/жаркое/рагу в глазах игрока могут быть равны. Таким образом снимается всякая неоднозначность. --IKlim 09:26, 5 мая 2012 (MSK)
Ну... В принципе конечно... Но, как то... Сомневаюсь что игроки без изучения матчасти играют. --HooM 13:09, 5 мая 2012 (MSK)
Можно обдумать другие варианты, например easy meal - закуска, lavish meal - праздничное блюдо, fine meal - просто блюдо:) --Insolor 13:29, 5 мая 2012 (MSK)
IMHO в данном случае отходить далеко от оригинала не нужно. А "щедрую" лучше перевести как "обильную", а еще лучше как "изысканную".--Alexzhur (обсуждение) 23:18, 17 февраля 2013 (MSK)

…. masterful …

Строчки 6B9AD8 и ниже — может быть «мастерски нанес изображение», а может быть «нанес мастерски выполненное изображение»

Далее, про кольца, полосы и прочее — если я правильно понимаю контекст, то нужно не «мастерски добавил кольца», а «мастерски украсил кольцами»

А вообще мне не очень нравится использование слова мастерски. Мне кажется, что правильнее говорить нанес великолепный/прекрасный рисунок, красиво украсил кольцами, великолепно приготовил (или еще какой либо градацией хорошего исполнения). И, на сколько я понимаю, такой перевод допустим еще и потому, что в таком контексте встречается только две градации — выполненное действие, и выполненное masterful действие, нет? --HooM

Здесь по всем пунктам одобряю.--Insolor 00:08, 5 мая 2012 (MSK)
Первый пункт это скорее вопрос про контекст, но думаю всё-таки я прав и контекст там именно под второй вариант. Про подпись забыл, извиняюсь) --HooM 02:06, 5 мая 2012 (MSK)


Заполните пожалуйста, я тоже хочу избавиться от слова «мастерски» («искусно» например, если не использовалось)--Donp (обсуждение) 08:19, 21 июня 2012 (MSK)

Обозначение Description Описание
 Название Предмета --
-Название Предмета- Well-crafted ???
+Название Предмета+ Finely-crafted ???
*Название Предмета* Superior quality ???
≡Название Предмета≡ Exceptional ???
☼Название Предмета☼ Masterful мастерски/мастерский
Уникальное название Artifact Артефакт
А покопаться по вики? http://dfwk.ru/Quality --IKlim (обсуждение) 09:55, 21 июня 2012 (MSK)
Совсем ведь не об этом спрашивал.. Хотя и "хорошо сработаный" тот еще бред.--Donp (обсуждение) 10:33, 21 июня 2012 (MSK)
Может попробовать неплохой, хороший, отличный? --RaVeN225 (обсуждение) 00:20, 24 ноября 2012 (MSK)
Well-crafed - обработанный
Finely-crafted - хорошо обработанный
Superior quality - отличного качества
Exceptional - великолепный
Masterful - исключительного качеста
Artifact - шедевр
И вообще, по моему глубочайшему мнению слово "артефакт" использовать нельзя вообще. Оно даже не во всех словарях есть (в "Мюллере" 91-го года - нет и не только в нем). И значит оно, кстати, - "вещь" - "что-либо, сделанное человеком", что оно здесь значит - надо узнавать у автора игры, хотя по контексту, наверно, понятно. И не было его в русском языке никогда (может,какие спецы знали, но молчали :).--Alexzhur (обсуждение) 23:32, 17 февраля 2013 (MSK)

Shallow & Deep metals

Строчки 6ED7A4 и ниже. - Поверхностные залежи металла(ов). Глубокие залежи металла(ов) - влезет? --HooM 10:02, 14 мая 2012 (MSK)

Пропатчить-то может и получится, главное чтобы на экране уместилось: насколько я помню эти надписи появляются довольно близко к правому краю экрана. Нужно тестировать. --Insolor 14:19, 14 мая 2012 (MSK)
А почему бы не укоротить до "глубокие металлы"/"поверхностные металлы"? --IKlim 15:56, 14 мая 2012 (MSK)
Можно и укоротить. Только это по албански звучит, мне так кажется --HooM 16:28, 14 мая 2012 (MSK)
И даже так длинно выходит, при эмбарке мало места отводится для этих надписей --IKlim 20:13, 14 мая 2012 (MSK)

Really retire? All active saves will be deleted.

Тут именно "бросить" надо писать или подобный резкий синоним. На слово "выйти" игрок может не отреагировать. После такого "выхода" наступает кирдык текущей игре и нужно будет начинать сначала. --IKlim 21:31, 14 мая 2012 (MSK)

Тогда и 692714 тоже нужен другой вариант. --Insolor 02:48, 15 мая 2012 (MSK)
А на то, что "все активные сохранения будут удалены" игрок тоже может не отреагировать? :) --Insolor 02:49, 15 мая 2012 (MSK)
Естественно, что такое "активные сохранения" могут и не понять. Вот если написать "Хотите выйти? Вашей крепости/приключенцу будет трандец", то может и отреагируют.
Сто процентов. Может, «Действительно уйти в отставку? Все сохраненные записи будут удалены.»?--Alexzhur (обсуждение) 23:39, 17 февраля 2013 (MSK)

The region will be saved for later use.

Предлагаю «Сохраненение карты.». «… for later use.» особой смысловой нагрузки не несет — соответственно можно опустить.--Alexzhur (обсуждение) 00:04, 18 февраля 2013 (MSK)

Export Local Image

"Экспорт" и "импорт" в русском языке (правда, кажется, и в английском тоже) - это экономические термины, соответственно, нужно придумать что-то другое, например, - "передать" ("Передать изображение местности в файл.") или "записать". Второй вариант, вроде, получше.--Alexzhur (обсуждение) 00:12, 18 февраля 2013 (MSK)

Retire (or Rest a while) as a Peasant

'Retire' - "уйти в отставку". "... as a Peasant" - "... и стать крестьянином."?--Alexzhur (обсуждение) 00:17, 18 февраля 2013 (MSK)

Dwarf Fortress

А почему название игры не переводят? Несложно ж — «Гномья крепость» («Крепость дворфов»).--Alexzhur (обсуждение) 00:30, 18 февраля 2013 (MSK)

Имена собственные не переводятся. --Cypselus (обсуждение) 01:00, 18 февраля 2013 (MSK)
Чего вдруг? Всегда переводились.--Alexzhur (обсуждение) 19:41, 18 февраля 2013 (MSK)
Вы же нигде не видели игры "Звездное ремесло"? Или "Мир военного дела"? И не существует же музыканта Фредди Ртуть. Midas 20:37. 18 февраля 2013(MSK)

Smaller|Small

'Smaller' - "маленький"
'Small' - "небольшой"
--Alexzhur (обсуждение) 20:08, 18 февраля 2013 (MSK)

Smaller - это сравнительная степень от small.
small - маленький, могло бы быть младший (e.g. small brother/small kid), но я таких строчек не видел в игре.
smaller - меньший, чем что-то другое.
the smallest - наименьший (из всех/из возможных)
О размере мира можно было бы перевести как "небольшой". --Cypselus (обсуждение) 21:35, 18 февраля 2013 (MSK)

Number of Beasts

"Number of Beasts|Число Зверей|" - м.б. "число чудовищ"?--Alexzhur (обсуждение) 20:12, 18 февраля 2013 (MSK)