Русская версия Dwarf Fortress: различия между версиями
Arex (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Insolor (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
(не показано 67 промежуточных версий 10 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
=== Ссылки === | === Ссылки === | ||
* | * [https://dfint.github.io/russian '''Главная страница проекта русификации''']. <!-- не нужно писать, что ссылки устаревшие, парой строк ниже указано, что в группе ВК выкладываются свежие сборки --Insolor --> | ||
* Перевод ведётся [ | * Перевод ведётся на [https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/ transifex.com]. | ||
* Обсуждение ведётся | * Обсуждение перевода ведётся в группе ВК [http://vk.com/dfrus '''Русификация Dwarf Fortress'''] и [http://forum.dfwk.ru на форуме] в теме [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.0.html '''Русификация Dwarf Fortress''']. | ||
* Исходный код проекта перенесен на Github: https://github.com/dfint | |||
<gallery widths=320px heights= | === Скриншоты (версии игры до 50.*) === | ||
Файл: | <gallery widths=320px heights=240px> | ||
Файл:DFrus04024.png | |||
Файл:Mid.png | Файл:Mid.png | ||
Файл: | Файл:Tfn6TDVX.png | ||
</gallery> | </gallery> | ||
== | == Первые попытки русификации == | ||
При первых попытках добавить русский язык в интерфейс игры, переводчики каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы. | |||
[[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]] | [[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]] | ||
Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) | {{Цитата| | ||
К слову, переводят обычно только финальные версии игры. | |||
Итак, что я сделал:<br> | |||
Во-первых, берёшь тайлсет, заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.<br> | |||
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", в игре это отображается как "молот", т.к. из-за первого шага буквы:<br> | |||
m — это м<br> | |||
o — o<br> | |||
l — л<br> | |||
o — o<br> | |||
t — т<br> | |||
получается "молот".<br> | |||
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял, переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать только три буквы.<br><br> | |||
Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.|[[Участник:LockIt|LockIt]], участник вики-дварфии [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg2642.html#msg2642]}} | |||
{{Цитата| | |||
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. | Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. | ||
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится. | В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.<br><br> | ||
1) В общем это выглядит так: | 1) В общем это выглядит так:<br> | ||
Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод). | Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод).<br> | ||
В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву. | В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву.<br> | ||
Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник. | Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник.<br> | ||
2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема. | 2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема.<br> | ||
Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников. | Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников.<br> | ||
Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл. | Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл.<br> | ||
Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера. | Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера.<br> | ||
Наверняка ещё много чего встретится. | Наверняка ещё много чего встретится.<br> | ||
3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально). | 3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально).<br><br> | ||
Основные проблемы: | Основные проблемы:<br> | ||
* Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован. | * Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.<br> | ||
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. | * При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. <br> | ||
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести. | * Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.<br> | ||
< | |комментарий от участника mialax на форуме}} | ||
{{Цитата| | |||
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. | Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. <br><br> | ||
Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений. | Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений. | ||
</ | |Комментарий от Anruin на форуме}} | ||
<noinclude>[[Категория:Страницы_без_интервики]]</noinclude> | |||
[[Категория:Разработка игры]] |
Текущая версия от 06:16, 27 апреля 2024
Ссылки
- Главная страница проекта русификации.
- Перевод ведётся на transifex.com.
- Обсуждение перевода ведётся в группе ВК Русификация Dwarf Fortress и на форуме в теме Русификация Dwarf Fortress.
- Исходный код проекта перенесен на Github: https://github.com/dfint
Скриншоты (версии игры до 50.*)
Первые попытки русификации
При первых попытках добавить русский язык в интерфейс игры, переводчики каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.
Итак, что я сделал: |
— LockIt, участник вики-дварфии [1] |
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.
|
— комментарий от участника mialax на форуме |
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. |
— Комментарий от Anruin на форуме |