Русская версия Dwarf Fortress: различия между версиями

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Нет описания правки
 
(не показано 58 промежуточных версий 10 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность?''' Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. В данный момент идёт работа над русификатором, но русифицированная версия игры все еще нуждается в доработке и тестировании.
==Текущая разработка==
В настоящее время проводится очередная, первая более-менее успешная попытка русификации игры. В отличие от предыдущих попыток, в этот раз над проектом работает не один человек, и принять участие в переводе может любой желающий, поэтому есть вероятность, что дело будет доведено до конца.
Что уже сделано:
* Добавлена поддержка кириллицы
* Создана программа-патчер, позволяющая заменять текст, вшитый в exe-файл, в том числе и на более длинный
* Текст из exe-файла извлечен и в основном переведен
* Начерно переведен текст из raw-файлов.
Что нужно сделать:
* Исправить вывод русского текста на некоторых экранах (таких как "Мысли и предпочтения", например)
* Добавить возможность ввода русского текста
* Добавить перевод в верхний регистр первых букв названий и имен на русском
* Реализовать автоматизированную замену только нужных частей raw-файлов вместо замены файлов целиком
В дальней перспективе:
* Добавить возможность менять последовательность составных блоков текста, а в идеале - возможность самим менять и добавлять такие блоки.
* Добавить поддержку русского языка в утилиты
** Уже ведется работа по русификации утилиты [https://bitbucket.org/insolor/dwarftherapistrus/wiki/Home Dwarf Therapist] ([https://bitbucket.org/insolor/dwarftherapistrus-attributes/downloads/ другая версия]), добавлению поддержки русского языка утилитой [https://bitbucket.org/Skin36/sounsenserus/downloads Soundsence].
* Поддержка систем Linux, Mac OS
* Русские версии сборок [[Графическая версия#Lazy Newb Pack|Lazy Newb Pack]] и [[Графическая версия#☼MASTERWORK☼ Dwarf Fortress|MASTERWORK Dwarf Fortress]]
=== Ссылки ===
=== Ссылки ===
* Скачать русификатор можно [https://bitbucket.org/insolor/dfrus/ здесь].
* [https://dfint.github.io/russian '''Главная страница проекта русификации''']. <!-- не нужно писать, что ссылки устаревшие, парой строк ниже указано, что в группе ВК выкладываются свежие сборки --Insolor -->
* Перевод ведётся [[Участник:Insolor/translation|здесь]].
* Перевод ведётся на [https://www.transifex.com/projects/p/dwarf-fortress/ transifex.com].
* Обсуждение ведётся на forum.dfwk.ru в [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.0.html этой теме].
* Обсуждение перевода ведётся в группе ВК [http://vk.com/dfrus '''Русификация Dwarf Fortress'''] и [http://forum.dfwk.ru на форуме] в теме [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.0.html '''Русификация Dwarf Fortress'''].
* Исходный код проекта перенесен на Github: https://github.com/dfint


<gallery widths=320px heights=150px>
=== Скриншоты (версии игры до 50.*) ===
Файл:Dfrus03410.png
<gallery widths=320px heights=240px>
Файл:DFrus04024.png
Файл:Mid.png
Файл:Mid.png
Файл:Dwarfs ru 1-bag-no.jpg
Файл:Tfn6TDVX.png
</gallery>
</gallery>


== Предыдущие попытки русификации ==
== Первые попытки русификации ==
Предпринимавшиеся ранее попытки добавить русский язык в интерфейс игры каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.  
При первых попытках добавить русский язык в интерфейс игры, переводчики каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.  


Рассказывает [[Участник:LockIt|LockIt]], участник вики-дварфии [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg2642.html#msg2642]:
[[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]]
[[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]]
<pre style="overflow:auto;">
Итак, что я сделал:
Во-первых, берёшь тайлсет
Заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot",
в игре это отображается как  "молот", т.к. из-за первого шага буквы:
m — это м
o — o
l — л
o — o
t — т
получается "молот".
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду.
Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике.
Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял,  переведенный вариант слова должен содержать столько же букв,
сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать  только три буквы.


Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?)
{{Цитата|
К слову, переводят обычно только финальные версии игры.
 
</pre>
Итак, что я сделал:<br>
Во-первых, берёшь тайлсет, заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.<br>
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", в игре это отображается как  "молот", т.к. из-за первого шага буквы:<br>
m — это м<br>
o — o<br>
l — л<br>
o — o<br>
t — т<br>
получается "молот".<br>
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял,  переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать  только три буквы.<br><br>
 
Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.|[[Участник:LockIt|LockIt]], участник вики-дварфии [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg2642.html#msg2642]}}
 


Комментарий от участника '''mialax''' на форуме:
{{Цитата|
<pre style="overflow:auto;">
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.<br><br>


1) В общем это выглядит так:
1) В общем это выглядит так:<br>
Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод).
Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод).<br>
В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву.
В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву.<br>
Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник.
Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник.<br>
2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема.
2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема.<br>
Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников.
Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников.<br>
Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл.
Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл.<br>
Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера.
Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера.<br>
Наверняка ещё много чего встретится.
Наверняка ещё много чего встретится.<br>
3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально).   
3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально).<br><br>  


Основные проблемы:
Основные проблемы:<br>
* Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.
* Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.<br>
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские.  
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. <br>
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.<br>
</pre>
|комментарий от участника mialax на форуме}}


Комментарий от '''Anruin''' на форуме:
 
<pre style="overflow:auto;">
{{Цитата|
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается.  
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. <br><br>


Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений.
Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений.
</pre>
|Комментарий от Anruin на форуме}}
 
<noinclude>[[Категория:Страницы_без_интервики]]</noinclude>
[[Категория:Разработка игры]]

Текущая версия от 06:16, 27 апреля 2024

Ссылки

Скриншоты (версии игры до 50.*)

Первые попытки русификации

При первых попытках добавить русский язык в интерфейс игры, переводчики каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.

Попытка русификации от LockIt
Ещё один пример русификации от LockIt
Пример русификации меню от mialax

Итак, что я сделал:
Во-первых, берёшь тайлсет, заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать.
Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", в игре это отображается как "молот", т.к. из-за первого шага буквы:
m — это м
o — o
l — л
o — o
t — т
получается "молот".
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял, переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать только три буквы.

Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.

LockIt, участник вики-дварфии [1]


Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.

1) В общем это выглядит так:
Есть словарь для raw и для экзешника (1-я строка — переводимое выражение, 2-я — перевод).
В начале прога в этих словарях заменяет все русские буквы, на символы, коды которых соответствуют тайлу изображающему эту букву.
Далее программа проходит по всем raw файлам и заменяет найденые выражения на перевод. Также переводится и экзешник.
2) Перевести можно почти всё. Меню не проблема.
Мастерская ремесленника вызывает проблемы, так как слово формируется из разных источников.
Статус существ тоже не выходит. Будет получаться что-то вроде "Her волосы is бежевый". Где это описывается я так и не нашёл.
Писать по русски не получится (теоретически это можно устранить, но сложно), что усложнит выбор заданий через менеджера.
Наверняка ещё много чего встретится.
3)Во-первых необходимо составлять словари. Для файлов из папки raw это не сложно, хотя объёмы большие. Для экзешника это сложней. Нужно следить, чтобы не перевелось лишнее (с Table это очень актуально).

Основные проблемы:

  • Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован.
  • При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские.
  • Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.

— комментарий от участника mialax на форуме


Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается.

Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений.

— Комментарий от Anruin на форуме