Русская версия Dwarf Fortress
Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность? Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. Вынужден огорчить, ни сейчас, ни в ближайшем будущем русской версии не будет. Для добавления в игру возможности перевода, ToadyOne вынужден будет переписать массу кода, а ему это пока не интересно.
Попытки русификации
Предпринимались попытки добавить русский язык в интерфейс игры, но каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.
Рассказывает LockIt, участник вики-дварфии [1]:
Итак, что я сделал: Во-первых, берёшь тайлсет Заменяешь латинские буквы на русские. ABCDEF.. на АБВГДЕ, или лучше на АБЦДЕФ.., чтоб легче было потом подстановки делать. Во-вторых, в raw файлах переводишь параметр имени. Т.е. там написано, к примеру, "hammer", мы меняем это на "molot", в игре это отображается как "молот", т.к. из-за первого шага буквы: m - это м o - o l - л o - o t - т получается "молот". Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял, переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать только три буквы. Второе "но" - зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.
Комментарий от участника mialax на форуме:
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится. Основные проблемы: * Часто меняются версии, так перевод должен быть автоматизирован. * При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. * Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.
Комментарий от Anruin на форуме:
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт - и всё, ехе не запускается. Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green - Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений.