Русская версия Dwarf Fortress: различия между версиями
Xpehwam (обсуждение | вклад) |
Xpehwam (обсуждение | вклад) |
||
Строка 45: | Строка 45: | ||
[[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]] | [[Image:Ruslockit1.png|400px|thumb|Попытка русификации от LockIt]] [[Image:Ruslockit2.png|400px|thumb|Ещё один пример русификации от LockIt]] [[Image:Rusmialax1.jpg|400px|thumb|Пример русификации меню от mialax]] | ||
{{Цитата | {{Цитата| | ||
Итак, что я сделал:<br> | Итак, что я сделал:<br> | ||
Строка 58: | Строка 58: | ||
Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял, переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать только три буквы.<br><br> | Таким образом я перевел больше половины всех файлов, в частности материалы, камни, руду. Появилось одно "но". Остальная половина всего текста находится в exe'шнике. Текст оттуда модифицируется только HEX редактором и, насколько я понял, переведенный вариант слова должен содержать столько же букв, сколько изначальное английское. Т.е. "red" должен быть переведен так, чтобы содержать только три буквы.<br><br> | ||
Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.}} | Второе "но" — зачем? Тут есть те, кто не знают английский?) К слову, переводят обычно только финальные версии игры.|[[Участник:LockIt|LockIt]], участник вики-дварфии [http://forum.dfwk.ru/index.php/topic,204.msg2642.html#msg2642]}} | ||
{{Цитата | {{Цитата| | ||
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. | Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается. | ||
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.<br><br> | В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.<br><br> | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
* При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. <br> | * При переводе экзешника русские слова не должны содержать больше символов, чем английские. <br> | ||
* Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.<br> | * Кое-что вообще вряд ли возможно перевести.<br> | ||
}} | |комментарий от участника mialax на форуме}} | ||
{{Цитата | {{Цитата| | ||
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. <br><br> | Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. <br><br> | ||
Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений. | Дело не только в выносе текста за рамки exe-файла, чего так некоторые ждут от разработчика, но также и в алгоритмах построения предложений. Подумал, и понял, что многое перевести правильно не удастся, в частности, описания существ, мыслей дворфов. В русском грамматика отличная от английского. His eyes are green — Его глаза зеленого цвета. Как пример. Для перевода нужен новый алгоритм построения предложений. | ||
}} | |Комментарий от Anruin на форуме}} |
Версия от 23:33, 1 февраля 2014
Русская версия Dwarf Fortress, миф или реальность? Этот вопрос занимает умы многих и каждый день в поисковые системы идут запросы с данным словосочетанием. В данный момент идёт работа над русификатором, но русифицированная версия игры все еще нуждается в доработке и тестировании.
Текущая разработка
В настоящее время проводится очередная, первая более-менее успешная попытка русификации игры. В отличие от предыдущих попыток, в этот раз над проектом работает не один человек, и принять участие в переводе может любой желающий, поэтому есть вероятность, что дело будет доведено до конца.
Что уже сделано:
- Добавлена поддержка кириллицы
- Создана программа-патчер, позволяющая заменять текст, вшитый в exe-файл, в том числе и на более длинный
- Текст из exe-файла извлечен и в основном переведен
- Начерно переведен текст из raw-файлов.
- Исправлен вывод русского текста на некоторых экранах (таких как "Мысли и предпочтения", например) с помощью модифицированного SDL.dll.
- Добавлена возможность перевода текста не по блокам из Dwarf Fortress.exe. Обо всех встреченных "корявостях" перевода просьба сообщать сюда или на форуме.
- Добавлена возможность ввода русского текста
Что нужно сделать:
- Добавить перевод в верхний регистр первых букв названий и имен на русском
- Реализовать автоматизированную замену только нужных частей raw-файлов вместо замены файлов целиком - в процессе.
В дальней перспективе:
- Добавить возможность менять последовательность составных блоков текста, а в идеале - возможность самим менять и добавлять такие блоки.
- Добавить поддержку русского языка в утилиты
- Уже ведется работа по русификации утилиты Dwarf Therapist (другая версия), добавлению поддержки русского языка утилитой Soundsence.
- Поддержка систем Linux, Mac OS
- Русские версии сборок Lazy Newb Pack и MASTERWORK Dwarf Fortress
- Начата разработка русской версии Masterwork DF. Запущена соответствующая тема на форуме.
Ссылки
- Скачать русификатор можно здесь.
- Перевод ведётся здесь.
- Обсуждение ведётся на forum.dfwk.ru в этой теме.
- Ссылка на русскую версию ☼MASTERWORK☼ DF здесь (версия перевода ранняя)
Предыдущие попытки русификации
Предпринимавшиеся ранее попытки добавить русский язык в интерфейс игры каждый раз наталкивались на серьёзные проблемы.
Итак, что я сделал: |
— LockIt, участник вики-дварфии [1] |
Я делал перевод с помощью своего тайлсета на основе символьной графики, так как стандартный не содержит кириллицы. Можно сделать и графический вариант, но это будет не просто. Вообще графические версии приводят к извращениям: буква "О" ужасно выглядит (потому что она используется для прорисовки стен), точка тоже не лучше. Приходится разрываться между красотой графики и текста. В русской версии эта дилемма будет острее, так как надо будет впихнуть недостающие символы. Анимации дварфов и других существ это всё не касается.
В игре есть возможность (я ей никогда не пользуюсь) указывать менеджеру командовать проведением определённых работ. Например построить железные стулья. Таких работ очень много и чтобы не искать нужную в списке, можно написать текстом. Если предметы будут называться по-русски, то ничего не получится.
|
— комментарий от участника mialax на форуме |
Они перевели только тайлсет и, возможно, содержимое файлов данных, текстовых. ЕХЕ-файл они, скорее всего, не правили. Потому что если изменять длину строк, нужно править отступы вызываемых функций, тех же строк, данных и ещё кучу всего, что в принципе практически нереально. Вставил один байт — и всё, ехе не запускается. |
— Комментарий от Anruin на форуме |