Personality trait: различия между версиями
GeloMor (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
GeloMor (обсуждение | вклад) (→Цели) |
||
Строка 577: | Строка 577: | ||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|STAY_ALIVE}}<br>оставаться в живых | ! {{text anchor|STAY_ALIVE}}<br>оставаться в живых | ||
| | |||
| | | | ||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|MAINTAIN_ENTITY_STATUS}}<br>поддерживать статус сообщества | ! {{text anchor|MAINTAIN_ENTITY_STATUS}}<br>поддерживать статус сообщества | ||
| | |||
| | | | ||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
Строка 588: | Строка 590: | ||
! {{text anchor|RULE_THE_WORLD}}<br>править миром | ! {{text anchor|RULE_THE_WORLD}}<br>править миром | ||
| dreams of ruling the world<br>мечтает править миром | | dreams of ruling the world<br>мечтает править миром | ||
| | |||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|CREATE_A_GREAT_WORK_OF_ART}}<br>создать великое произведение | ! {{text anchor|CREATE_A_GREAT_WORK_OF_ART}}<br>создать великое произведение | ||
Строка 599: | Строка 602: | ||
! {{text anchor|BRING_PEACE_TO_THE_WORLD}}<br>добиться мира во всём мире | ! {{text anchor|BRING_PEACE_TO_THE_WORLD}}<br>добиться мира во всём мире | ||
| dreams of bringing lasting peace to the world<br>мечтает добиться мира во всем мире | | dreams of bringing lasting peace to the world<br>мечтает добиться мира во всем мире | ||
| | |||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|BECOME_A_LEGENDARY_WARRIOR}}<br>стать легендарным воином | ! {{text anchor|BECOME_A_LEGENDARY_WARRIOR}}<br>стать легендарным воином | ||
| dreams of becoming a legendary warrior<br>мечтает стать легендарным воином | | dreams of becoming a legendary warrior<br>мечтает стать легендарным воином | ||
| | |||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|MASTER_A_SKILL}}<br>постичь мастерство | ! {{text anchor|MASTER_A_SKILL}}<br>постичь мастерство | ||
Строка 609: | Строка 614: | ||
! {{text anchor|FALL_IN_LOVE}}<br>влюбиться | ! {{text anchor|FALL_IN_LOVE}}<br>влюбиться | ||
| dreams of falling in love<br>мечтает влюбиться | | dreams of falling in love<br>мечтает влюбиться | ||
| | |||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|SEE_THE_GREAT_NATURAL_SITES}}<br>увидеть великие природные места | ! {{text anchor|SEE_THE_GREAT_NATURAL_SITES}}<br>увидеть великие природные места | ||
| dreams of seeing the great natural places of the world<br>мечтает увидеть великие природные места | | dreams of seeing the great natural places of the world<br>мечтает увидеть великие природные места | ||
| | |||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|IMMORTALITY}}<br>бессмертие | ! {{text anchor|IMMORTALITY}}<br>бессмертие | ||
Строка 618: | Строка 625: | ||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|ATTAIN_RANK_IN_SOCIETY}}<br>добиться положения в обществе | ! {{text anchor|ATTAIN_RANK_IN_SOCIETY}}<br>добиться положения в обществе | ||
| | |||
| | |||
|- style="border-top: 3px solid #aaa" | |- style="border-top: 3px solid #aaa" | ||
! {{text anchor|BATHE_WORLD_IN_CHAOS}}<br>погрузить мир в хаос | ! {{text anchor|BATHE_WORLD_IN_CHAOS}}<br>погрузить мир в хаос | ||
| | |||
| | |||
|} | |} | ||
Версия от 15:21, 20 февраля 2020
Каждый дварф имеет набор черт личности, отличных от атрибутов. Личности дварфов определяются убеждениями, целями и гранями. В общем, личностные черты не оказывают такого же влияния на геймплей, как атрибуты, хотя воздействие многих черт характера пока не известно.
Персональные черты показываются на экране Thoughts and preferences каждого дварфа, доступного через v->p, z, Enter или меню существ unit -> view, Enter.
Убеждения определяют ценности и включают в себя такие вещи, как традиция (He holds the maintenance of tradition as one of the highest ideals ru), сотрудничество ("...is thoroughly disgusted by cooperation" ru) и жертвенность ("...believes that those who sacrifice for others should be deeply respected" ru). Грани личности определяют на действия, так что например гневливый дварф будет иметь "He is in a constant state of internal rage" ru, а с низким альтруизмом будет "She feels helping others is an imposition on her time" ru. Убеждения и грани могут противоречить друг другу, но это не значит, что они несовместимы. Например, возможно, что дварф будет глубоко ценить любовь, но одна из его граней личности не позволяет ему формировать любовную связь. Эта конкретная комбинация будет отображаться на экране Thoughts and preferences как "He never falls in love or develops positive feelings toward anything, and he is bothered by this since he sees romance as one of the highest ideals" ru.
She personally values romance, finds maintaining decorum a silly, fumbling waste a time, values tranquility and a peaceful day and doesn't care about art one way or another. ru
Убеждения
Каждое убеждение имеет диапазон от −50 до 50. Его значение запускает соответствующий отчёт в "Мыслях и предпочтениях", определяемый по тому, в какой из семи уровней оно попадает:
Диапазон значений | Очков в диапазоне | Вероятность | Эффект |
---|---|---|---|
+41 — +50 | 10 | 0.4% | Высочайший |
+26 — +40 | 15 | 2% | Очень высокий |
+11 — +25 | 15 | 8.5% | Высокий |
−10 — +10 | 21 | 78% | Нейтральный |
−25 — −11 | 15 | 8.5% | Низкий |
−40 — −26 | 15 | 2% | Очень низкий |
−50 — −41 | 10 | 0.4% | Наинизший |
Убеждения также зависят от культурных ценностей посредством использования токена цивилизации [VALUE]
. Например, у цивилизации дварфов высокое мнение о ремесле, в то время как у гоблинов идеи справедливости и жертвенности — полностью презираемы. Если убеждение отдельного дварфа существенно отличается от убеждений цивилизации, то это убеждение подсвечивается голубым цветом на экране мыслей и личности.
Убеждения могут быть изменены с помощью успешных аргументов. В режиме приключений это может быть использовано для изменения основных убеждений (а посредством этого и некоторые потребности) вашего искателя приключений. Поскольку вы можете отстаивать убеждения, которых вы на самом деле не придерживаетесь, вы можете убедить персонажа в том, что сами хотите принять, а затем вступить в другой спор по поводу этого убеждения и согласиться с его положением. Обратите внимание, что грани личности не могут быть изменены таким образом, хотя они могут быть изменены из-за событий, которые происходят в вашем приключении.Требует проверки
Некоторые убеждения могут конфликтовать с гранями личности — см. ниже.
Тема | Значение | Описание | Эффект |
---|---|---|---|
LAW закон |
+41 — +50 | is an absolute believer in the rule of law является ярым сторонником верховенства закона | |
+26 — +40 | has a great deal of respect for the law высоко почитает закон | ||
+11 — +25 | respects the law уважает закон | ||
−10 — +10 | doesn't feel strongly about the law не переживает о законе | ||
−25 — −11 | does not respect the law не уважает закон | ||
−40 — −26 | disdains the law презирает закон | ||
−50 — −41 | finds the idea of laws abhorent считает идею законности отвратительной | ||
LOYALTY преданность |
+41 — +50 | has the highest regard for loyalty высочайшего мнения о преданности | |
+26 — +40 | greatly prizes loyalty высоко ценит преданность | ||
+11 — +25 | values loyalty ценит преданность | ||
−10 — +10 | doesn't particularly value loyalty не особенно ценит преданность | ||
−25 — −11 | views loyalty unfavorably неблагосклонно оценивает преданность | ||
−40 — −26 | disdains loyalty презирает преданность | ||
−50 — −41 | is disgusted by the idea of loyalty из тех, кому противна сама идея преданности | ||
FAMILY семья |
+41 — +50 | sees family as one of the most important things in life считает семью одним из самого важного в жизни | |
+26 — +40 | values family greatly высоко ценит семью | ||
+11 — +25 | values family ценит семью | ||
−10 — +10 | does not care about family one way or the other так или иначе не заботится о семье | ||
−25 — −11 | is put off by family из тех, кого семья раздражает | ||
−40 — −26 | lacks any respect for family лишён какого-либо уважения к семье | ||
−50 — −41 | finds the idea of family loathsome считает идею семьи омерзительной | ||
FRIENDSHIP дружба |
+41 — +50 | believes friendship is a key to the ideal life считает дружбу ключом к идеальной жизни | |
+26 — +40 | sees friendship as one of the finer things in life считает дружбу одним из лучших аспектов жизни | ||
+11 — +25 | thinks friendship is important считает дружбу важной | ||
−10 — +10 | does not care about friendship не заботится о дружбе | ||
−25 — −11 | finds friendship burdensome находит дружбу обременительной | ||
−40 — −26 | is completely put off by the idea of friends из тех, кого идея дружбы полностью отталкивает | ||
−50 — −41 | finds the whole idea of friendship disgusting находит саму идею дружбы отвратительной | ||
POWER власть |
+41 — +50 | believes that the acquisition of power over others is the ideal goal in life and worthy of the highest respect считает, что получение власти над другими - идеальная цель в жизни и заслуживает высочайшего уважения | |
+26 — +40 | sees power over others as something to strive for считает, что власть над другими - это то, к чему нужно стремиться | ||
+11 — +25 | respects power уважает власть | ||
−10 — +10 | doesn't find power particularly praiseworthy не считает власть чем-то заслуживающим похвалы | ||
−25 — −11 | has a negative view of those who exercise power over others негативно относится к тем, кто осуществляет власть над другими | ||
−40 — −26 | hates those who wield power over others ненавидит тех, кто обладает властью над другими | ||
−50 — −41 | finds the acquisition and use of power abhorent and would have all masters toppled находит получение и использование власти отвратительным и мечтает свергнуть всех господ | ||
TRUTH правда |
+41 — +50 | believes the truth is inviolable regardless of the cost верит, что истина неприложна вне зависимости от обстоятельств | |
+26 — +40 | believes that honesty is a high ideal верит в высокий идеал правдивости | ||
+11 — +25 | values honesty ценит правдивость | ||
−10 — +10 | does not particularly value the truth не особенно ценит правду | ||
−25 — −11 | finds blind honesty foolish считает слепую правдивость глупостью | ||
−40 — −26 | sees lying as an important means to an end считает ложь важным средством достижения цели | ||
−50 — −41 | is repelled by the idea of honesty and lies without compunction из тех, кому претит сама идея правдивости, и лжёт без зазрения совести | ||
CUNNING хитрость |
+41 — +50 | holds well-laid plans and shrewd deceptions in the highest regard высочайшего мнения о хорошо продуманных планах и ушлых обманах | |
+26 — +40 | greatly respects the shrewd and guileful глубоко уважает хитрость и коварство | ||
+11 — +25 | values cunning ценит хитрость | ||
−10 — +10 | does not really value cunning and guile не особо ценит хитрость и коварство | ||
−25 — −11 | sees guile and cunning as indirect and somewhat worthless считает коварство и хитрость нечестными и довольно жалкими | ||
−40 — −26 | holds shrewd and crafty individuals in the lowest esteem презирает ушлых и скользких индивидов | ||
−50 — −41 | is utterly disgusted by guile and cunning чувствует полное отвращение к хитрости и коварству | ||
ELOQUENCE красноречие |
+41 — +50 | believes that artful speech and eloquent expression are of the highest ideals считает, что хитроумные речи и красноречивые выражения являются высшими идеалами | |
+26 — +40 | deeply respects eloquent speakers глубоко уважает умелых ораторов | ||
+11 — +25 | values eloquence ценит красноречие | ||
−10 — +10 | doesn't value eloquence so much не так сильно ценит красноречие | ||
−25 — −11 | finds eloquence and artful speech off-putting находит красноречие и хитроумные речи отталкивающими | ||
−40 — −26 | finds [him/her]self somewhat disgusted with eloquent speakers чувствует у себя некоторое отвращение к красноречивым ораторам | ||
−50 — −41 | sees artful speech and eloquence as a wasteful form of deliberate deception and treats it as such видит в хитроумных речах и красноречии лишь изощрённую форму преднамеренного обмана и и относится соответствующе | ||
FAIRNESS честность |
+41 — +50 | holds fairness as one of the highest ideals and despises cheating of any kind признаёт честность одним из высших идеалов и презирает любое жульничество | |
+26 — +40 | has great respect for fairness высоко почитает честность | ||
+11 — +25 | respects fair-dealing and fair-play уважает честные поступки и игру по правилам | ||
−10 — +10 | does not care about fairness не заботится о честности | ||
−25 — −11 | sees life as unfair and doesn't mind it that way видит жизнь несправедливой и не против этого | ||
−40 — −26 | finds the idea of fair-dealing foolish and cheats when [he/she] finds it profitable считает идею честного сотрудничества глупостью, и обманывает, когда находит это выгодным | ||
−50 — −41 | is disgusted by the idea of fairness and will freely cheat anybody at any time чувствует отвращение к самой идее честности и в любой момент может свободно обмануть кого-либо | ||
DECORUM благопристойность |
+41 — +50 | views decorum as a high ideal and is deeply offended by those that fail to maintain it рассматривает благопристойность как высокий идеал и глубоко оскорбляется, когда кто-то не в состоянии поддерживать её | |
+26 — +40 | greatly respects those that observe decorum and maintain their dignity глубоко почитает тех, кто соблюдает приличия и сохраняет достоинство | ||
+11 — +25 | values decorum, dignity and proper behavior ценит приличия, достоинство и хорошее поведение | ||
−10 — +10 | doesn't care very much about decorum не сильно заботится о приличиях | ||
−25 — −11 | finds maintaining decorum a silly, fumbling waste of time считает поддержание этикета нелепой, бессмысленной тратой времени | ||
−40 — −26 | sees those that attempt to maintain dignified and proper behavior as vain and offensive видит тех, кто стремится поддерживать достойное и правильное поведение, тщеславными и неприятными | ||
−50 — −41 | is affronted by the whole notion of maintaining decorum and finds so-called dignified people disgusting из тех, кого оскорбляет само понятие поддержания приличий, и считает так называемых респектабельных людей отвратительными | ||
TRADITION традиции |
+41 — +50 | holds the maintenance of tradition as one of the highest ideals признаёт поддержание традиций одним из высших идеалов | |
+26 — +40 | is a firm believer in the value of tradition твёрдо верит в значимость традиций | ||
+11 — +25 | values tradition ценит традиции | ||
−10 — +10 | doesn't have any strong feelings about tradition не имеет каких бы то ни было сильных чувств к традициям | ||
−25 — −11 | disregards tradition пренебрегает традициями | ||
−40 — −26 | finds the following of tradition foolish and limiting считает следование традициям глупым и ограничивающим | ||
−50 — −41 | is disgusted by tradition and would flout any [he/she] encounters if given a chance чувствует отвращение к традициям и при случае нарушит любую из них | ||
ARTWORK художественное творчество |
+41 — +50 | believes that the creation and appreciation of artwork is one of the highest ideals считает создание и понимание произведений искусства одним из высших идеалов | |
+26 — +40 | greatly respects artists and their works глубоко уважает артистов и их работу | ||
+11 — +25 | values artwork ценит искусство | ||
−10 — +10 | doesn't care about art one way or another так или иначе не обращает внимания на искусство | ||
−25 — −11 | finds artwork boring находит искусство скучным | ||
−40 — −26 | sees the whole pursuit of art as silly считает само занятие искусством глупостью | ||
−50 — −41 | finds art offensive and would have it destroyed whenever possible считает искусство отвратительным и при случае уничтожит любое его проявление | ||
COOPERATION сотрудничество |
+41 — +50 | places cooperation as one of the highest ideals считает сотрудничество одним из высших идеалов | |
+26 — +40 | sees cooperation as very important in life считает сотрудничество очень важным явлением в жизни | ||
+11 — +25 | values cooperation ценит сотрудничество | ||
−10 — +10 | doesn't see cooperation as valuable не считает сотрудничество ценным | ||
−25 — −11 | dislikes cooperation не любит сотрудничать | ||
−40 — −26 | views cooperation as a low ideal not worthy of any respect рассматривает сотрудничество как низкий идеал, не достойный уважения | ||
−50 — −41 | is thoroughly disgusted by cooperation чувствует полное отвращение к сотрудничеству | ||
INDEPENDENCE независимость |
+41 — +50 | belives that freedom and independence are completely non-negotiable and would fight to defend them верит, что свобода и независимость абсолютно неотъемлемы и станет сражаться для их защиты | |
+26 — +40 | treasures independence превозносит независимость | ||
+11 — +25 | values independence ценит независимость | ||
−10 — +10 | doesn't really value independence one way or another так или иначе по-настоящему не ценит независимость | ||
−25 — −11 | finds the ideas of independence and freedom somewhat foolish находит идеи независимости и свободы довольно глупыми | ||
−40 — −26 | sees freedom and independence as completely worthless считает свободу и независимость абсолютно бесполезными | ||
−50 — −41 | hates freedom and would crush the independent spirit wherever it is found ненавидит свободу и желает сокрушать дух независимости, где бы тот ни попался | ||
STOICISM стоицизм |
+41 — +50 | views any show of emotion as offensive считает оскорбительным любое проявление эмоций | |
+26 — +40 | thinks it is of the utmost importance to present a bold face and never grouse, complain or even show emotion полагает, что крайне важно не падать духом, никогда не ворчать, не жаловаться и даже не выражать чувств | ||
+11 — +25 | believes it is important to conceal emotions and refrain from complaining считает важным скрывать эмоции и воздерживаться от жалоб | ||
−10 — +10 | doesn't see much value in being stoic не видит большого смысла в том, чтобы быть стоиком | ||
−25 — −11 | sees no value in holding back complaints and concealing emotions не видит смысла в удерживании жалоб и сокрытии чувств | ||
−40 — −26 | feels that those who attempt to conceal their emotions are vain and foolish считает, что те, кто пытается скрывать свои чувства, тщеславны и глупы | ||
−50 — −41 | sees concealment of emotions as a betrayal and tries [his/her] best never to associate with such secretive fools сравнивает укрывательство эмоций с предательством и изо всех сил старается никогда не связываться с такими скрытными дураками | ||
INTROSPECTION самоанализ |
+41 — +50 | feels that introspection and all forms of self-examination are the keys to a good life and worthy of respect считает, что самоанализ и все формы самоизучения - ключи к хорошей жизни и достойны уважения | |
+26 — +40 | deeply values introspection глубоко ценит самонаблюдение | ||
+11 — +25 | sees introspection as important считает самоанализ важным | ||
−10 — +10 | doesn't really see the value in self-examination не видит особого значения в самоанализе | ||
−25 — −11 | finds introspection to be a waste of time находит самоанализ пустой тратой времени | ||
−40 — −26 | thinks that introspection is valueless and those that waste time in self-examination are deluded fools думает, что самонаблюдение бесполезно, а те, кто тратит своё время на самоанализ, - одураченные глупцы | ||
−50 — −41 | finds the whole idea of introspection completely offensive and contrary to the ideals of a life well-lived считает саму идею самоанализа совершенно отвратительной и противоречащей идеалам жизни в достатке | ||
SELF_CONTROL самоконтроль |
+41 — +50 | believes that self-mastery and the denial of impulses are of the highest ideals относит самообладание и сдерживание порывов к высшим благодетелям | |
+26 — +40 | finds moderation and self-control to be very important считает выдержку и самоконтроль очень важными | ||
+11 — +25 | values self-control ценит самоконтроль | ||
−10 — +10 | doesn't particularly value self-control не придаёт особого значения самоконтролю | ||
−25 — −11 | finds those that deny their impulses somewhat stiff находит тех, кто подавляет свои порывы, чопорными | ||
−40 — −26 | sees the denial of impulses as a vain and foolish pursuit считает подавление порывов напрасным и глупым занятием | ||
−50 — −41 | has abandoned any attempt at self-control and finds the whole concept deeply offensive отвергает любые попытки самоконтроля и считает само это понятие глубоко отвратительным | ||
TRANQUILITY спокойствие |
+41 — +50 | views tranquility as one of the highest ideals считает спокойствие одним из высших идеалов | |
+26 — +40 | strongly values tranquility and quiet высоко ценит спокойствие и тишину | ||
+11 — +25 | values tranquility and a peaceful day ценит спокойствие и мирное существование | ||
−10 — +10 | doesn't have a preference between tranquility and tumult не отдаёт предпочтения ни спокойствию, ни суете | ||
−25 — −11 | prefers a noisy, bustling life to boring days without activity предпочитает шумную, суетную жизнь скучным бездеятельным будням | ||
−40 — −26 | is greatly disturbed by quiet and a peaceful existence из тех, кого сильно тревожит тихое и мирное существование | ||
−50 — −41 | is disgusted by tranquility and would that the world would constantly churn with noise and activity чувствует отвращение к спокойствию и желает, чтобы мир постоянно потрясало с шумом и бурлящей деятельностью | ||
HARMONY гармония |
+41 — +50 | would have the world operate in complete harmony without the least bit of strife or disorder желает видеть мир полным гармонии, без малейшего признака беспорядка и раздора | |
+26 — +40 | strongly believes that a peaceful and ordered society without dissent is best искренне считает самым лучшим мирное и упорядоченное общество без разногласий | ||
+11 — +25 | values a harmonious existence ценит гармоничное существование | ||
−10 — +10 | sees equal parts of harmony and discord as part of life видит равные доли гармонии и хаоса в своей жизни | ||
−25 — −11 | doesn't respect a society that has settled into harmony without debate and strife не признаёт общество, пришедшее в гармонию, без споров и ссор | ||
−40 — −26 | can't fathom why anyone would want to live in an orderly and harmonious society не может понять, почему кто-то хочет жить в упорядоченном и гармоничном обществе | ||
−50 — −41 | believes deeply that chaos and disorder are the truest expressions of life and would disrupt harmony wherever it is found искренне верит, что хаос и беспорядок - истинные проявления жизни, и будет нарушать гармонию, где бы та ни обнаружилась | ||
MERRIMENT веселье |
+41 — +50 | believes that little is better in life than a good party считает, что в жизни мало что лучше хорошей вечеринки | |
+26 — +40 | truly values merrymaking and parties по-настоящему ценит веселье и вечеринки | ||
+11 — +25 | finds merrymaking and partying worthwhile activities находит веселье и вечеринки достойным времяпрепровождением | ||
−10 — +10 | doesn't really value merrymaking не слишком ценит увеселения | ||
−25 — −11 | sees merrymaking as a waste считает увеселения тратой времени | ||
−40 — −26 | is disgusted by merrymakers испытывает раздражение от празднующих | ||
−50 — −41 | is appalled by merrymaking, parties and other such worthless activities приходит в смятение от веселья, вечеринок и прочей столь же бесполезной деятельности | ||
CRAFTSMANSHIP мастерство |
+41 — +50 | holds crafts[man]ship to be of the highest ideals and celebrates talented artisans and their masterworks признаёт мастерство одним из высочайших идеалов и прославляет талантливых мастеровых и их шедевры | |
+26 — +40 | has a great deal of respect for worthy crafts[man]ship с глубоким уважением изучает достойное мастерство | ||
+11 — +25 | values good crafts[man]ship ценит хорошее мастерство | ||
−10 — +10 | doesn't particularly care about crafts[man]ship не особенно почитает мастерство | ||
−25 — −11 | considers crafts[man]ship to be relatively worthless считает мастерство относительно бесполезным | ||
−40 — −26 | sees the pursuit of good crafts[man]ship as a total waste считает стремление повышать мастерство полным расточительством | ||
−50 — −41 | views crafts[man]ship with disgust and would desecrate a so-called masterwork or two if [he/she] could get away with it смотрит на мастерство с отвращением и будет осквернять так называемые шедевры, если сможет легко отделаться | ||
MARTIAL_PROWESS военное мастерство |
+41 — +50 | believes that martial prowess defines the good character of an individual считает военное мастерство определяющим положительным качеством характера | |
+26 — +40 | deeply respects skill at arms глубоко уважает умение обращаться с оружием | ||
+11 — +25 | values martial prowess ценит военное мастерство | ||
−10 — +10 | does not really value skills related to fighting не особо ценит навыки, относящиеся к сражениям | ||
−25 — −11 | finds those that develop skill with weapons and fighting distasteful находит неприятными тех, кто стремится оттачивать своё владение оружием и боевые навыки | ||
−40 — −26 | thinks that the pursuit of the skills of warfare and fighting is a low pursuit indeed считает стремление оттачивать приёмы ведения войны и боевые навыки далеко не главной задачей | ||
−50 — −41 | abhors those that pursue the mastery of weapons and skill with fighting не выносит тех, кто стремится совершенствоваться в своём владении оружием и боевыми навыками | ||
SKILL навыки |
+41 — +50 | believes that the mastery of a skill is one of the highest pursuits считает совершенное владение навыками одним из самых высоких стремлений | |
+26 — +40 | really respects those that take the time to master a skill глубоко уважает тех, кто работает над своими навыками | ||
+11 — +25 | respects the development of skill уважает развитие навыков | ||
−10 — +10 | doesn't care if others take the time to master skills не обращает внимания, занимаются ли другие совершенствованием навыков | ||
−25 — −11 | finds the pursuit of skill mastery off-putting находит стремление улучшать свои навыки отталкивающим | ||
−40 — −26 | believes that the time taken to master a skill is a horrible waste считает оттачивание своих навыков пустой тратой времени | ||
−50 — −41 | sees the whole idea of taking time to master a skill as appalling считает саму идею траты времени на повышение своих навыков отвратительной | ||
HARD_WORK трудолюбие |
+41 — +50 | believes that hard work is one of the highest ideals and a key to the good life считает трудолюбие одним из высших идеалом и ключом к достойной жизни | |
+26 — +40 | deeply respects those that work hard at their labors глубоко уважает тех, кто упорно трудится на своей работе | ||
+11 — +25 | values hard work ценит упорный труд | ||
−10 — +10 | doesn't really see the point of working hard не видит особого смысла в напряжённой работе | ||
−25 — −11 | sees working hard as a foolish waste of time видит в тяжёлой работе пустую трату времени | ||
−40 — −26 | thinks working hard is an abject idiocy считает тех, кто много трудится, покорными идиотами | ||
−50 — −41 | finds the proposition that one should work hard in life utterly abhorent находит утверждение о необходимости упорно трудиться в жизни совершенно мерзким | ||
SACRIFICE самопожертвование |
+41 — +50 | finds sacrifice to be one of the highest ideals возносит жертвенность в число высочайших добродетелей | |
+26 — +40 | believes that those who sacrifice for others should be deeply respected считает, что нужно уважать тех, кто жертвует собой ради других | ||
+11 — +25 | values sacrifice ценит самопожертвование | ||
−10 — +10 | doesn't particularly respect sacrifice as a virtue не считает жертвенность таким уж достоинством | ||
−25 — −11 | sees sacrifice as wasteful and foolish считает самопожертвование бесполезным и глупым | ||
−40 — −26 | finds sacrifice to be the height of folly находит самопожертвование вершиной глупости | ||
−50 — −41 | thinks that the entire concept of sacrifice for others is truly disgusting считает омерзительным само понятие жертвования собой ради других | ||
COMPETITION соперничество |
+41 — +50 | holds the idea of competition among the most important and would encourage it wherever possible признаёт идею соперничества в числе самого важного и будет поощрять его где только возможно | |
+26 — +40 | views competition as a crucial driving force in the world считает соперничество и конкуренцию движущими силами в мире | ||
+11 — +25 | sees competition as reasonably important считает соперничество достаточно важным | ||
−10 — +10 | doesn't have strong views on competition не имеет четкой позиции о соперничестве | ||
−25 — −11 | sees competition as wasteful and silly рассматривает соперничество как глупую и напрасную затею | ||
−40 — −26 | deeply dislikes competition очень не любит соперничество | ||
−50 — −41 | finds the very idea of competition obscene находит саму идею соперничества недопустимой | ||
PERSEVERENCE настойчивость |
+41 — +50 | believe that perseverence is one of the greatest qualities somebody can have считает настойчивость одним из величайших качеств, которым должен обладать каждый | |
+26 — +40 | greatly respects individuals that persevere through their trials and labors чрезвычайно уважает тех, кто преодолевает любые испытания и трудности | ||
+11 — +25 | respect perseverence уважает настойчивость | ||
−10 — +10 | doesn't think much about the idea of perseverence не особо задумывается об идее настойчивости | ||
−25 — −11 | sees perseverence in the face of adversity as bull-headed and foolish рассматривает стойкость перед лицом невзгод как тупое упрямство и ограниченность | ||
−40 — −26 | thinks there is something deeply wrong with people that persevere through adversity считает, что что-то не так с теми, кто упорно преодолевает любые невзгоды | ||
−50 — −41 | finds the notion that one would persevere through adversity completely abhorent считает настойчивость гнусным и совершенно отвратительным качеством | ||
LEISURE_TIME свободное время |
+41 — +50 | believes that it would be a fine thing if all time were leisure time считает, что было бы прекрасно, если бы всегда было свободное время | |
+26 — +40 | treasures leisure time and thinks it is very important in life дорожит свободным временем и считает его очень важным в жизни | ||
+11 — +25 | values leisure time ценит свободное время | ||
−10 — +10 | doesn't think one way or the other about leisure time так или иначе не задумывается о свободном времени | ||
−25 — −11 | finds leisure time wasteful находит свободное время бесполезным | ||
−40 — −26 | is offended by leisure time and leisurely living оскорбляется от свободного времени и праздной жизни | ||
−50 — −41 | believes that those that take leisure time are evil and finds the whole idea disgusting считает тех, у кого есть свободное время, злом, а саму идею находит отвратительной | ||
COMMERCE коммерция |
+41 — +50 | sees engaging in commerce as a high ideal in life видит занятие торговлей высоким идеалом в жизни | |
+26 — +40 | really respects commerce and those that engage in trade очень уважает коммерцию и тех, кто занимается торговлей | ||
+11 — +25 | respects commerce уважает торговое дело | ||
−10 — +10 | doesn't particularly respect commerce не особенно уважает коммерцию | ||
−25 — −11 | is somewhat put off by trade and commerce считает торговлю и коммерцию весьма неприятной | ||
−40 — −26 | finds those that engage in trade and commerce to be fairly disgusting считает занимающихся торговлей и коммерцией довольно отвратительными | ||
−50 — −41 | holds the view that commerce is a vile obscenity считает любую коммерцию мерзкой и непристойной | ||
ROMANCE романтика |
+41 — +50 | sees romance as one of the highest ideals относит романтику к высшим идеалам в жизни | |
+26 — +40 | thinks romance is very important in life считает романтику очень важной в жизни | ||
+11 — +25 | values romance ценит романтику | ||
−10 — +10 | doesn't care one way or the other about romance так или иначе не интересуется романтикой | ||
−25 — −11 | finds romance distasteful считает романтику неприятной | ||
−40 — −26 | is somewhat disgusted by romance чувствует некоторое отвращение к романтике | ||
−50 — −41 | finds even the abstract idea of romance repellent считает даже абстрактную идею романтики отталкивающей | ||
NATURE природа |
+41 — +50 | holds nature to be of greater value than most aspects of civilization считает природу самой важной вещью в жизни |
Получает несчастливые мысли при убийстве/помещении в клетки животных и рубке деревьев. |
+26 — +40 | has a deep respect for animals, plants and the natural world уважает животных, растения и живой мир | ||
+11 — +25 | values nature ценит природу | ||
−10 — +10 | doesn't care about nature one way or another так или иначе не заботится о природе | ||
−25 — −11 | finds nature somewhat disturbing находит природу раздражающей |
Получает счастливые мысли при убийстве/помещении в клетки животных и рубке деревьев. | |
−40 — −26 | has a deep dislike of the natural world очень не любит природу | ||
−50 — −41 | would just as soon have nature and the great outdoors burned to ashes and converted into a great mining pit как можно скорее спалит все растения и животных в пепел и выкопает на их месте огромную яму для шахтеров | ||
PEACE мир |
+41 — +50 | believes the idea of war is utterly repellent and would have peace at all costs считает саму идею войны отталкивающей и будет добиваться мира любым путем | |
+26 — +40 | believes that peace is always preferable to war считает мир предпочтительней войны | ||
+11 — +25 | values peace over war ценит мир больше чем войну | ||
−10 — +10 | doesn't particularly care between war and peace не заботиться о войне и мире | ||
−25 — −11 | sees war as a useful means to an end рассматривает войну как полезное средство в конце концов | ||
−40 — −26 | believes war is preferable to peace in general считает войну предпочтительней мира | ||
−50 — −41 | thinks that the world should be engaged in perpetual warfare думает что мир должен быть ввязан в вечную войну | ||
KNOWLEDGE знания |
+41 to +50 | finds the quest for knowledge to be of the very highest value считает стремление к знаниям высшей ценностью | |
+26 to +40 | views the pursuit of knowledge as deeply important рассматривает стремление к знаниям как глубоко важное | ||
+11 to +25 | values knowledge ценит знания | ||
−10 to +10 | doesn't see the attainment of knowledge as important не считает получение знаний важным | ||
−25 to −11 | finds the pursuit of knowledge to be a waste of effort считает, что стремление к знаниям является пустой тратой усилий | ||
−40 to −26 | thinks the quest for knowledge is a delusional fantasy думает, что поиск знаний - это бредовая фантазия | ||
−50 to −41 | sees the attainment and preservation of knowledge as an offensive enterprise engaged in by arrogant fools видит получение и сохранение знаний оскорбительным делом, в котором участвуют высокомерные дураки |
Цели
Некоторые существа мечтают о достижении определённых целей в своей жизни, и предположительно эти цели могут влиять на их поведение. Если указанная цель была достигнута, то к её описанию прибавится фраза "and this dream was realized", а дварф получит счастливую мысль. Если у существа есть мечты, то все они будут перечислены на странице мыслей и предпочтений. Целей технически у существа может быть больше одной, но на практике этого не происходит: [1].
Токен | Описание | Влияние на геймплей |
---|---|---|
STAY_ALIVE оставаться в живых |
||
MAINTAIN_ENTITY_STATUS поддерживать статус сообщества |
||
START_A_FAMILY создать семью |
dreams of raising a family мечтает о создании семьи |
реализуется, если дварф станет отцом/матерью |
RULE_THE_WORLD править миром |
dreams of ruling the world мечтает править миром |
|
CREATE_A_GREAT_WORK_OF_ART создать великое произведение |
dreams of creating a great work of art мечтает создать великое произведение искусства |
реализуется, если дварф создаст артефакт или шедевр |
CRAFT_A_MASTERWORK создать шедевр |
dreams of crafting a masterwork someday мечтает создать шедевр |
реализуется, если дварф создаст артефакт или шедевр |
BRING_PEACE_TO_THE_WORLD добиться мира во всём мире |
dreams of bringing lasting peace to the world мечтает добиться мира во всем мире |
|
BECOME_A_LEGENDARY_WARRIOR стать легендарным воином |
dreams of becoming a legendary warrior мечтает стать легендарным воином |
|
MASTER_A_SKILL постичь мастерство |
dreams of mastering a skill мечтает достичь мастерства в навыке |
реализуется, если дварф достигнет легендарного уровня в навыке |
FALL_IN_LOVE влюбиться |
dreams of falling in love мечтает влюбиться |
|
SEE_THE_GREAT_NATURAL_SITES увидеть великие природные места |
dreams of seeing the great natural places of the world мечтает увидеть великие природные места |
|
IMMORTALITY бессмертие |
приводит к некромантии | |
ATTAIN_RANK_IN_SOCIETY добиться положения в обществе |
||
BATHE_WORLD_IN_CHAOS погрузить мир в хаос |
Грани
Каждая грань характера имеет значение от 0 до 100, которое запускает соответствующий отчёт в "Мыслях и предпочтениях", определяемый по тому, в какой из семи уровней оно попадает:
Диапазон значений | Очков в диапазоне | Вероятность | Эффект |
---|---|---|---|
91 — 100 | 10 | 0.4% | Высочайший |
76 — 90 | 15 | 2% | Очень высокий |
61 — 75 | 15 | 8.5% | Высокий |
40 — 60 | 21 | 78% | Нейтральный |
25 — 39 | 15 | 8.5% | Низкий |
10 — 24 | 15 | 2% | Очень низкий |
0 — 9 | 10 | 0.4% | Наинизший |
Диапазон 40−60 не отображается в отчёте.
Грани также зависят от биологического вида посредством использования токена существа [PERSONALITY]
. Например, у дварфов жадность в целом чуть выше среднего (в среднем 55 для этой черты), тогда как гоблины не склонны помогать другим - их среднее значение альтруизма равно лишь 25 и ограниченно 50.
Грани также влияют на то, какие социальные навыки будут развиваться в процессе социального взаимодействия, а также определять, будут ли некоторые действия вызывать плохие или хорошие мысли. Грани могут вызывать другие, более тонкие эффекты на поведение существ, которые пока толком не изучены.
Некоторые грани способны конфликтовать с убеждениями дварфа. Это влияние ещё не известно.
Токен | Значение | Описание | Эффекты |
---|---|---|---|
LOVE_PROPENSITY склонность к любви Конфликтует с ROMANCE |
91 — 100 | is always in love with somebody and easily develops positive feelings всегда в кого-то влюблён и легко развивает тёплые чувства | |
76 — 90 | very easily falls into love and develops positive feelings очень легко влюбляется и развивает тёплые чувства | ||
61 — 75 | can easily fall in love or develop positive sentiments может легко влюбиться или развить тёплые чувства | ||
25 — 39 | does not easily fall in love and rarely develops positive sentiments с трудом влюбляется и редко развивает тёплые отношения | ||
10 — 24 | is not the type to fall in love or even develop positive feelings не из тех, кто влюбляется и испытывает тёплые чувства | ||
0 — 9 | never falls in love or develops positive feelings toward anything никогда не влюбляется и ни к чему не испытывает тёплые чувства | ||
HATE_PROPENSITY склонность к ненависти |
91 — 100 | is often inflamed by hatred and easily develops hatred toward things всегда испытывает ненависть к чему-либо | |
76 — 90 | is prone to hatreds and often develops negative feelings склонен к ненависти и часто проявляет негативные эмоции | ||
61 — 75 | is quick to form negative views about things легко составляет плохое мнение о вещах | ||
25 — 39 | does not easily hate or develop negative feelings иногда что-то ему не нравится | ||
10 — 24 | very rarely develops negative feelings toward things очень редко проявляет негативные эмоции по отношению к чему-либо | ||
0 — 9 | never feels hatred toward anyone or anything никогда не чувствует ненависть к кому-либо | ||
ENVY_PROPENSITY склонность к зависти |
91 — 100 | is consumed by overpowering feelings of jealousy подвержен очень сильной зависти | |
76 — 90 | is prone to strong feelings of jealousy склонен к зависти | ||
61 — 75 | often feels envious of others часто чувствует зависть к другим | ||
25 — 39 | doesn't often feel envious of others не часто чувствует зависть к другим | ||
10 — 24 | is rarely jealous очень редко завидует кому-то | ||
0 — 9 | never envies others their status, situation or possessions никогда не завидует статусу других | ||
CHEER_PROPENSITY склонность к веселью Конфликтует с MERRIMENT весельем |
91 — 100 | often feels filled with joy часто преисполнен счастья | |
76 — 90 | can be very happy and optimistic бывает очень счастливым и оптимистичным | ||
61 — 75 | is often cheerful часто бывает радостным | ||
25 — 39 | is rarely happy or enthusiastic редко бывает счастливым или восторженным | ||
10 — 24 | is dour as a rule как правило хмурый | ||
0 — 9 | is never the slightest bit cheerful about anything никогда не проявляет ни малейшего признака веселья | ||
DEPRESSION_PROPENSITY склонность к депрессии |
91 — 100 | is frequently depressed зачастую подавлен |
подвержен депрессии. |
76 — 90 | is often sad and dejected часто бывает грустным и удрученным | ||
61 — 75 | often feels discouraged часто ощущает себя в унынии | ||
25 — 39 | rarely feels discouraged редко бывает в унынии | ||
10 — 24 | almost never feels discouraged почти никогда не бывает удручен | ||
0 — 9 | never feels discouraged никогда не бывает удрученным | ||
ANGER_PROPENSITY склонность к гневу |
91 — 100 | is in a constant state of internal rage постоянно в состоянии ярости |
подвержен вспышкам ярости. |
76 — 90 | is very quick to anger очень быстро выходит из себя | ||
61 — 75 | is quick to anger быстро выходит из себя | ||
25 — 39 | is slow to anger медленно выходит из себя | ||
10 — 24 | is very slow to anger очень медленно выходит из себя | ||
0 — 9 | never becomes angry никогда не испытывает гнев | ||
ANXIETY_PROPENSITY склонность к беспокойству |
91 — 100 | is a nervous wreck имеет нервное расстройство |
подвержен безумию. |
76 — 90 | is always tense and jittery всегда напряженный и нервный | ||
61 — 75 | is often nervous часто бывает нервным | ||
25 — 39 | has a calm demeanor имеет спокойный нрав | ||
10 — 24 | has a very calm demeanor имеет очень спокойный нрав | ||
0 — 9 | has an incredibly calm demeanor имеет невероятно спокойный нрав | ||
LUST_PROPENSITY склонность к похоти |
91 — 100 | is constantly ablaze with feelings of lust постоянно во власти похоти | |
76 — 90 | is prone to strong feelings of lust чрезмерно склонен к похоти | ||
61 — 75 | often feels lustful часто бывает похотливым | ||
25 — 39 | does not often feel lustful не часто бывает похотливым | ||
10 — 24 | rarely looks on others with lust редко смотрит на других с вожделением | ||
0 — 9 | never feels lustful passions никогда не испытывает чувства желания | ||
STRESS_VULNERABILITY уязвимость к стрессу |
91 — 100 | becomes completely helpless in stressful situations становится совершенно беспомощным в стрессовых ситуациях |
с вероятностью 50% из всех видов безумия на дварфа нападёт апатия |
76 — 90 | cracks easily under pressure легко ломается под давлением | ||
61 — 75 | doesn't handle stress well плохо справляется со стрессом | ||
25 — 39 | can handle stress может справиться со стрессом | ||
10 — 24 | is confident under pressure надежен в стрессовых ситуациях | ||
0 — 9 | is impervious to the effects of stress невосприимчив к стрессу | ||
GREED жадность |
91 — 100 | is as avaricious as they come, obsessed with acquiring wealth алчен настолько, насколько это возможно, одержим обогащением | |
76 — 90 | is very greedy очень жадный | ||
61 — 75 | has a greedy streak имеет алчную жилку | ||
25 — 39 | doesn't focus on material goods не фокусируется на материальных благах | ||
10 — 24 | desires little for [him/her]self in the way of possessions желает малого для себя в области благосостояния | ||
0 — 9 | often neglects [his/her] own wellbeing, having no interest in material goods часто пренебрегает собственным благосостоянием, не интересуется материальными благами | ||
IMMODERATION неумеренность Конфликтует с SELF_CONTROL самоконтролем |
91 — 100 | is ruled by irresistible cravings and urges ведом непреодолимыми стремлениями и побуждениями | |
76 — 90 | feels strong urges and seeks short-term rewards испытывает сильные влечения и ищет краткосрочных наград | ||
61 — 75 | occasionally overindulges иногда чрезмерно балует себя | ||
25 — 39 | doesn't often experience strong cravings or urges не часто испытывает сильные стремления или побуждения | ||
10 — 24 | only rarely feels strong cravings or urges изредка испытывает сильные стремления или побуждения | ||
0 — 9 | never feels tempted to overindulge in anything никогда не испытывает искушения предаться чему-либо | ||
VIOLENT вспыльчивый Конфликтует с TRANQUILITY спокойствием и MARTIAL_PROWESS искусством войны |
91 — 100 | is given to rough-and-tumble brawling, even to the point of starting fights for no reason склонен к беспорядочным стычкам, доходит до драк безо всякой на то причины |
не приводит к случайным дракам |
76 — 90 | would never pass up a chance for a good fistfight никогда не упустит шанса для хорошей кулачной драки | ||
61 — 75 | likes to brawl любит подраться | ||
25 — 39 | tends to avoid any physical confrontations склонен избегать физической столкновений |
не влияет на солдат, но мирные жители будут бежать от опасностиТребует проверки | |
10 — 24 | does not enjoy participating in physical confrontations не рад участию в физических столкновениях | ||
0 — 9 | would flee even the most necessary battle to avoid any form of physical confrontation постарается улизнуть даже от самой важной битвы, лишь бы избежать физического столкновения | ||
PERSEVERENCE настойчивость Конфликтует с PERSEVERENCE настойчивостью |
91 — 100 | is unbelievably stubborn and will stick with even the most futile action once [his/her] mind is made up невероятно упрям, будет настаивать даже на самом бесполезном действии, если придерживается этого | |
76 — 90 | is very stubborn очень упрямый | ||
61 — 75 | is stubborn упрямый | ||
25 — 39 | has a noticeable lack of perseverence имеет заметное отсутствие упорства | ||
10 — 24 | doesn't stick with things if even minor difficulties arise бросает дела при появлении малейших трудностей | ||
0 — 9 | drops any activity at the slightest hint of difficulty or even the suggestion of effort being required бросает любое дело при малейшем намеке на трудности или даже при предположении о необходимости прикладывать усилия | ||
WASTEFULNESS расточительство |
91 — 100 | is completely careless with resources when completing projects and invariable wastes a lot of time and effort совершенно беспечен с ресурсами, когда занимается проектами, и неизменно тратит много времени и усилий | |
76 — 90 | is not careful with resources when working on projects and often spends unnecessary effort не осмотрителен с ресурами, когда работает над проектами, и часто прикладывает излишние усилия | ||
61 — 75 | tends to be a little wasteful when working on projects склонен к небольшим растратам при работе над проектами | ||
25 — 39 | tends to be a little tight with resources when working on projects склонен быть немного скупым с ресурсами, когда работает над чем-либо | ||
10 — 24 | is stingy with resources on projects and refuses to expend any extra effort скуп с ресурсами при работе над проектами и отказывается прикладывать любые излишние усилия | ||
0 — 9 | cuts any corners possible when working on a project, regardless of the consequences, rather than wasting effort or resources сэкономит на всем, чем сможет, вне зависимости от последствий, скорее, чем растратит усилия или ресурсы | ||
DISCORD раздор Конфликтует с HARMONY |
91 — 100 | revels in chaos and discord, and [he/she] encourages it whenever possible упивается раздором и хаосом и подстрекает к этому всегда, когда сможет | |
76 — 90 | finds a chaotic mess preferable to the boredom of harmonious living предпочитает хаотичный беспорядок скуке размеренного бытия | ||
61 — 75 | doesn't mind a little tumult and discord in day-to-day living не против небольшой суматохи и разлада в ежедневной жизни | ||
25 — 39 | prefers that everyone live as harmoniously as possible предпочитает, чтобы все жили так гармонично, как это возможно | ||
10 — 24 | feels best when everyone gets along without any strife or contention чувствует себя лучше всего, когда все живут без каких-либо разногласий и прений | ||
0 — 9 | would be deeply satisfied if everyone could live as one in complete harmony будет глубоко удовлетворен, если все будут жить едино в полной гармонии | ||
FRIENDLINESS дружелюбие Конфликтует с HARMONY и FRIENDSHIP |
91 — 100 | is quite a bold flatterer, extremely friendly but just a little insufferable довольно самоуверенный льстец, чрезвычайно дружелюбный, но уже немного невыносимый | |
76 — 90 | is very friendly and always tries to say nice things to others очень дружелюбен и всегда пытается сказать приятное другим | ||
61 — 75 | is a friendly individual дружелюблюбная личность | ||
25 — 39 | is somewhat quarrelsome в некоторой степени сварлив | ||
10 — 24 | is unfriendly and disagreeable недружелюбный и неприятный | ||
0 — 9 | is a dyed-in-the-wool quarreler, never missing a chance to lash out in verbal hostility закоренелый сутяга, никогда не упустит шанса вступить в словесную перепалку |
Никогда не получит опыта в навыке льстеца. | |
POLITENESS вежливость Конфликтует с DECORUM благопристойностью |
91 — 100 | exhibits a refined politeness and is determined to keep the guiding rules of etiquette and decorum as if life itself depended on it демонстрирует изысканную учтивость и стремится соблюсти основополагающие правила этикета и поведения, словно сама жизнь зависит от этого | |
76 — 90 | is very polite and observes appropriate rules of decorum when possible очень вежливый и соблюдает соответствующие правила приличий, когда это возможно | ||
61 — 75 | is quite polite достаточно вежлив | ||
25 — 39 | could be considered rude может быть назван грубияном | ||
10 — 24 | is very impolite and inconsiderate of propriety очень невежлив и не считается с пристойностью | ||
0 — 9 | is a vulgar being who does not care a lick for even the most basic rules of civilized living пошляк, которому наплевать даже на самые базовые основы цивилизованной жизни | ||
DISDAIN_ADVICE пренебрежение советами |
91 — 100 | disdains even the best advice of associates and family, relying strictly on [his/her] own counsel пренебрегает даже лучшими советами товарищей и семьи, полагаясь исключительно на собственное суждение | |
76 — 90 | dislikes receiving advice, preferring to keep [his/her] own counsel не любит получать советы, предпочитая придерживаться собственного суждения | ||
61 — 75 | has a tendency to go it alone, without considering the advice of others имеет склонность действовать в одиночку, не учитывая советы окружающих | ||
25 — 39 | tends to ask others for help with difficult decisions склонен просить других помочь со сложными решениями | ||
10 — 24 | relies on the advice of others during decision making полагается на советы окружающих во время принятия решений | ||
0 — 9 | is unable to make decisions without a great deal of input from others не в состоянии принимать решения без кучи рекомендаций от окружающих | ||
BRAVERY отвага |
91 — 100 | is utterly fearless when confronted with danger, to the point of lacking common sense абсолютно бесстрашен, когда сталкивается с опасностью, до потери здравого смысла | |
76 — 90 | is incredibly brave in the face of looming danger, perhaps a bit foolhardy невероятно отважен перед лицом неясной опасности, возможно немного безрассуден | ||
61 — 75 | is brave in the face of imminent danger отважен перед лицом неизбежной опасности | ||
25 — 39 | is somewhat fearful in the face of imminent danger немного трусит перед лицом неизбежной опасности | ||
10 — 24 | has great trouble mastering fear when confronted by danger испытывает огромные затруднения, пытаясь обуздать страх при столкновении с опасностью | ||
0 — 9 | is a coward, completely overwhelmed by fear when confronted with danger трус, совершенно раздавлен страхом, когда сталкивается с опасностью | ||
CONFIDENCE уверенность |
91 — 100 | presupposes success in any venture requiring [his/her] skills with what could be called blind overconfidence уверен в успехе любого начинания, требующего его умений, что правильнее было бы назвать слепой самоуверенностью | |
76 — 90 | is extremely confident of [him/her]self in situations requiring [his/her] skills абсолютно уверен в себе в ситуации, когда нужно применить собственные умения | ||
61 — 75 | is generally quite confident of [his/her] abilities when undertaking specific ventures в целом довольно уверен в себе, когда дело касается специализированных задач | ||
25 — 39 | sometimes acts with little determination and confidence изредка действует с малой решительностью и уверенностью | ||
10 — 24 | lacks confidence in [his/her] abilities недостает уверенности в собственных умениях | ||
0 — 9 | has no confidence at all in [his/her] talent and abilities вовсе не имеет уверенности в собственных умениях и способностях | ||
VANITY тщеславие |
91 — 100 | is completely wrapped up in [his/her] own appearance, abilities and other personal matters совершенно повернут на собственной внешности, способностях и прочих личностных качествах | |
76 — 90 | is greatly pleased by [his/her] own looks and accomplishments испытывает огромное удовлетворение от собственного вида и достижений | ||
61 — 75 | is pleased by [his/her] own appearance and talents гордится своим внешним видом и умениями | ||
25 — 39 | is not inherently proud of [his/her] talents and accomplishments по сути не гордится собственными способностями и достижениями | ||
10 — 24 | takes no pleasure in [his/her] talents and appearance не испытывает никакого удовлетворения в собственных способностях и внешнем виде | ||
0 — 9 | could not care less about [his/her] appearance, talents or other personal vanities совершенно безразличен к своим внешнему виду, умениям и другим личным мелочам | ||
AMBITION амбициозность |
91 — 100 | has a relentless drive, completely consumed by ambition имеет неистощимую мотивацию, полностью поглощён амбициями | |
76 — 90 | is very ambitious, always looking for a way to better [his/her] situation очень амбициозен, всегда ищет способ улучшить свою ситуацию | ||
61 — 75 | is quite ambitious довольно амбициозен | ||
25 — 39 | isn't particularly ambitious не особенно амбициозен | ||
10 — 24 | is not driven and rarely feels the need to pursue even a modest success не мотивирован и редко ощущает необходимость добиваться даже скромного успеха | ||
0 — 9 | has no ambition whatsoever не имеет никаких амбиций | ||
GRATITUDE благодарность |
91 — 100 | unerringly returns favors and has a profound sense of gratitude for the kind actions of others безошибочно возвращает долги и услуги и имеет глубокое чувство благодарности за добрые действия других | |
76 — 90 | feels a strong need to reciprocate any favor done for [him/her] чувствует сильную потребность отвечать взаимностью на любое сделанное [ему/ей] одолжение | ||
61 — 75 | is grateful when others help [him/her] out and tries to return favors благодарен, когда другие помогают [ему/ей] и пытается возвращать долги | ||
25 — 39 | takes offered help and gifts without feeling particularly grateful принимает предлагаемую помощь и подарки, не чувствуя особой благодарности | ||
10 — 24 | accepts favors without developing a sense of obligation, preferring to act as the current situation demands принимает блага не обременяя себя чувством благодарности, предпочитая действовать по ситуации | ||
0 — 9 | does not feel the slightest need to reciprocate favors that others do for [him/her], no matter how major the help or how much [he/she] needed it не испытывает ни малейшей необходимости отвечать взаимностью другим вне зависимости от того, насколько важна была помощь или насколько [он/она] [нуждался/нуждалась] в ней | ||
IMMODESTY Нескромность |
91 — 100 | always presents [him/her]self as extravagantly as possible, displaying a magnificent image to the world всегда выставляет себя как можно более экстравагантно, демонстрируя свой великолепный образ миру | |
76 — 90 | likes to present [him/her]self boldly, even if it would offend an average sense of modesty любит представлять себя смело, не особо скромничая | ||
61 — 75 | doesn't mind wearing something special now and again не прочь носить что-то особенное время от времени | ||
25 — 39 | prefers to present [him/her]self modestly предпочитает демонстрировать себя скромно | ||
10 — 24 | presents [him/her]self modestly and frowns on any flashy accoutrements демонстрирует себя скромно и хмурится от любых бросающихся в глаза вещей | ||
0 — 9 | cleaves to an austere lifestyle, disdaining even minor immodesties in appearance склоняется к строгому образу жизни, презирая даже незначительные вольности | ||
HUMOR юмор |
91 — 100 | finds something humorous in everything, no matter how serious or inappropriate находит что-то юмористическое во всем, независимо от того, насколько это уместно | |
76 — 90 | finds the humor in most situations находит юмор в большинстве ситуаций | ||
61 — 75 | has an active sense of humor имеет хорошее чувство юмора | ||
25 — 39 | has little interest in joking around мало интересуется шутками | ||
10 — 24 | does not find most jokes humorous не находит большинство шуток смешными | ||
0 — 9 | is utterly humorless совершенно не имеет чувства юмора | ||
VENGEFUL мстительность |
91 — 100 | is vengeful and never forgets or forgives past grievances мстителен, никогда не забывает и не прощает прошлые обиды | |
76 — 90 | has little time for forgiveness and will generally seek retribution редко прощает и обычно будет искать возмездие | ||
61 — 75 | tends to hang on to grievances склонен к обидам | ||
25 — 39 | doesn't tend to hold on to grievances не склонен к обидам | ||
10 — 24 | does not generally seek retribution for past wrongs обычно не ищет возмездия за прошлые несправедливости | ||
0 — 9 | has no sense of vengeance or retribution не имеет чувства мести или возмездия | ||
PRIDE гордость |
91 — 100 | is absorbed in delusions of self-importance поглощён иллюзиями о своей значимости | |
76 — 90 | has an overinflated sense of self-worth имеет чрезмерное чувство собственной важности | ||
61 — 75 | thinks [he/she] is fairly important in the grand scheme of things считает, что [он/она] имеет достаточно важное место в мире | ||
25 — 39 | is very humble очень [смиренный/смиренна] | ||
10 — 24 | has a low sense of self-esteem имеет низкую самооценку | ||
0 — 9 | is completely convinced of [his/her] own worthlessness полностью [убежден/убеждена] в своей никчемности | ||
CRUELTY безжалостность Конфликтует с POWER властью |
91 — 100 | is deliberately cruel to those unfortunate enough to be subject to [his/her] sadism преднамеренно [жесток/жестока] к тем, кто попадается под руку | |
76 — 90 | is sometimes cruel иногда проявляет жестокость | ||
61 — 75 | generally acts impartially and is rarely moved to mercy обычно действует беспристрастно и изредка поступает милосердно | ||
25 — 39 | often acts with compassion часто сочувствует другим | ||
10 — 24 | is easily moved to mercy легко убеждаем к милосердию | ||
0 — 9 | always acts with mercy and compassion at the forefront of [his/her] considerations всегда поступает в первую очередь с милосердием и состраданием | ||
SINGLEMINDED целеустремлённость |
91 — 100 | pursues matters with a single-minded focus, often overlooking other matters целеустремлённо решает одни вопросы, часто игнорируя другие | |
76 — 90 | can be very single-minded может быть очень [целеустремленным/целеустремлённой] | ||
61 — 75 | generally acts with a narrow focus on the current activity обычно старается сфокусироваться на текущей деятельности | ||
25 — 39 | can occasionally lose focus on the matter at hand иногда может отвлекаться от дела | ||
10 — 24 | is somewhat scatterbrained несколько [рассеян/рассеяна] | ||
0 — 9 | is a complete scatterbrain, unable to focus on a single matter for more than a passing moment абсолютный ротозей, неспособный сосредоточиться на одном деле более чем на мгновение | ||
HOPEFUL надежда |
91 — 100 | has such a developed sense of optimism that [he/she] always assumes the best outcome will eventually occur, no matter what имеет такое развитое чувство оптимизма, что всегда предполагает, что наилучший результат в конечном итоге произойдет, несмотря ни на что | |
76 — 90 | is an optimist оптимист | ||
61 — 75 | generally finds [him/her]self quite hopeful about the future обычно вполне уверен в своём будущем | ||
25 — 39 | tends to assume the worst of two outcomes will be the one that comes to pass имеет привычку предполагать, что худшим из двух результатов будет тот, который случится | ||
10 — 24 | is a pessimist пессимист | ||
0 — 9 | despairs of anything positive happening in the future and lives without feelings of hope отчаялся в своём видении будущего и живет без надежды | ||
CURIOUS любопытство |
91 — 100 | is implacably curious, without any respect for propriety or privacy имеет неумолимое любопытство, без какого-либо уважения к приличиям или конфиденциальности | |
76 — 90 | is very curious, sometimes to [his/her] detriment очень [любопытен/любопытна], иногда себе в ущерб | ||
61 — 75 | is curious and eager to learn [любопытен/любопытна] и хочет познать больше | ||
25 — 39 | isn't particulary curious about the world не особо интересуется миром | ||
10 — 24 | is very rarely moved by curiosity очень редко поддаётся любопытству | ||
0 — 9 | is incurious and never seeks out knowledge or information to satisfy [him/her]self [нелюбопытен/нелюбопытна] и никогда не ищет знаний или информации для своего удовольствия | ||
BASHFUL застенчивость |
91 — 100 | is gripped by a crippling shyness [скован/скована] пагубной застенчивостью |
Никогда не получит опыта в навыке шутника. |
76 — 90 | is bashful [застенчив/застенчива] | ||
61 — 75 | tends to consider what others think of [him/her] имеет привычку учитывать то, что другие думают о [нём/ней] | ||
25 — 39 | is not particularly interested in what others think of [him/her] не особенно интересуется тем, что думают о [нём/ней] другие | ||
10 — 24 | is generally unhindered by the thoughts of others concerning [his/her] actions как правило, не волнуется на счёт мыслей других относительно своих действий | ||
0 — 9 | is shameless, absolutely unfazed by the thoughts of others бесстыден, совершенно не волнуется о мнениях других | ||
PRIVACY уединение Конфликтует с STOICISM стоицизм |
91 — 100 | shares intimate details oflife without sparing a thought to repercussions or propriety делится интимными подробностями жизни, не задумываясь о последствиях или приличиях |
Никогда не получит опыта в навыке собеседника. |
76 — 90 | is not a private person and freely shares details of [his/her] life не замкнутая личность, свободно делится деталями о своей жизни | ||
61 — 75 | tends to share [his/her] own experiences and thoughts with others склонен делиться собственным опытом и мыслями с другими | ||
25 — 39 | tends not to reveal personal information склонен не раскрывать личную информацию | ||
10 — 24 | has a strong tendency toward privacy имеет сильное стремление к конфиденциальности | ||
0 — 9 | is private to the point of paranoia, unwilling to reveal even basic information about [him/her]self скрытен до паранойи, не желая раскрывать даже незначительную информацию о себе | ||
PERFECTIONIST перфекционизм |
91 — 100 | is obsessed with details and will often take a great deal of extra time to make sure things are done the right way одержим деталями и часто тратит много дополнительного времени, чтобы убедиться, что все сделано правильно | |
76 — 90 | is a perfectionist перфекционист | ||
61 — 75 | tries to do things correctly each time старается всегда делать все правильно | ||
25 — 39 | doesn't try to get things done perfectly не пытается добиться совершенства | ||
10 — 24 | is inattentive to detail in [his/her] own work [невнимателен/невнимательна] к деталям в своей работе | ||
0 — 9 | is frustratingly sloppy and careless with every task [he/she] sets to carry out небрежно и неряшливо выполняет каждую порученную задачу | ||
CLOSEMINDED ограниченность |
91 — 100 | is completely closed-minded and never changes [his/her] mind after forming an initial idea полностью [замкнут/замкнута] на своём мнении и никогда не меняет его после его изначального формирования | |
76 — 90 | is intellectually stubborn, rarely changing [his/her] mind during a debate regardless of the merits интеллектуально [упрям/упряма], изредка меняя своё мнение во время споров, не обращая внимания на достоинства | ||
61 — 75 | tends to be a bit stubborn in changing [his/her] mind about things обычно довольно упрямо меняет своё мнение | ||
25 — 39 | doesn't cling tightly to ideas and is open to changing [his/her] mind не цепляется за идеи и открыто меняет своё мнение | ||
10 — 24 | often finds [him/her]self changing [his/her] mind to agree with somebody else часто оказывается, что [он/она] [передумал/передумала], согласившись с кем-то другим | ||
0 — 9 | easily changes [his/her] mind and will generally go with the prevailing view on anything легко меняет мнение и, как правило, будет придерживаться преобладающего взгляда на что-либо | ||
TOLERANT терпимость |
91 — 100 | is not bothered in the slightest by deviations from the norm or even extreme differences in lifestyle or appearance нисколько не обеспокоен отклонениями от нормы или даже радикальными различиями в образе жизни или внешнем виде | |
76 — 90 | is very comfortable around others that are different from [him/her] чувствует себя очень комфортно вокруг тех, кто отличается от [него/неё] | ||
61 — 75 | is quite comfortable with others that have a different appearance or culture вполне комфортно чувствует себя с теми, кто имеет другой внешний вид или культуру | ||
25 — 39 | is somewhat uncomfortable around those that appear unusual or live differently from [him/her] испытывает некоторый дискомфорт возле тех, кто кажется необычным или живёт не так как [он/она] | ||
10 — 24 | is made deeply uncomfortable by differences in culture or appearance глубоко [недоволен/недовольна] различиями в культуре или внешнем виде | ||
0 — 9 | cannot tolerate differences in culture, lifestyle or appearance терпеть не может различия в культуре, образе жизни или внешнем виде | ||
EMOTIONALLY_OBSESSIVE эмоциональная привязанность |
91 — 100 | is emotionally obsessive, forming life-long attachments even if they aren't reciprocated эмоционально [зациклен/зациклена], привязываясь на всю жизнь даже в случае отсутствия взаимности | |
76 — 90 | forms strong emotional bonds with others, at times to [his/her] detriment сильно привязывается к другим, время от времени себе в ущерб | ||
61 — 75 | has a tendency toward forming deep emotional bonds with others часто эмоционально привязывается к другим | ||
25 — 39 | tends to form only tenuous emotional bonds with others обычно лишь незначительно эмоционально привязывается к другим | ||
10 — 24 | forms only fleeting and rare emotional bonds with others формирует только мимолетные и редкие эмоциональные связи с другими | ||
0 — 9 | does not have feelings of emotional attachment and has never felt even a moment's connection with another being не испытывает эмоциональной привязанности и никогда не чувствовал её к кому-либо | ||
SWAYED_BY_EMOTIONS подверженность эмоциям |
91 — 100 | is buffetted by others' emotions and can't help but to respond to them страдает от чужих эмоций и не может не реагировать на них | |
76 — 90 | is swayed by emotional appeals может поколебаться под эмоциональным призывом | ||
61 — 75 | tends to be swayed by the emotions of others как правило, поддаётся эмоциям других | ||
25 — 39 | tends not to be swayed by emotional appeals как правило, не поддаётся эмоциям других | ||
10 — 24 | does not generally respond to emotional appeals обычно не реагирует на чужие эмоции | ||
0 — 9 | is never moved by the emotions of others никогда не действует под давлением чужих эмоций | ||
ALTRUISM альтруизм Конфликтует с SACRIFICE самопожертвованием |
91 — 100 | is truly fulfilled by assisting those in need по-настоящему [удовлетворён/удовлетворена], помогая нуждающимся |
получает счастливую мысль от излечения раненых |
76 — 90 | finds helping others very emotionally rewarding находит помощь другим очень удовлетворяющей | ||
61 — 75 | finds helping others emotionally rewarding находит помощь другим удовлетворяющей | ||
25 — 39 | does not go out of [his/her] way to help others не станет помогать другим в ущерб себе | ||
10 — 24 | dislikes helping others не любит помогать другим |
получает грустную мысль от излечения раненых | |
0 — 9 | feels helping others is an imposition on [his/her] time чувствует, что помогать другим - это пустая трата времени | ||
DUTIFULNESS верность долгу Конфликтует с LAW законом, LOYALTY преданностью и INDEPENDENCE независимость |
91 — 100 | has a profound sense of duty and obligation имеет глубокое чувство долга и обязанности | |
76 — 90 | has a strong sense of duty имеет сильное чувство долга | ||
61 — 75 | has a sense of duty имеет чувство долга | ||
25 — 39 | finds obligations confining находит обязательства ограничивающими | ||
10 — 24 | dislikes obligations and will try to avoid being bound by them не любит обязательства и будет пытаться избежать связанности ими | ||
0 — 9 | hates vows, obligations, promises and other binding elements that could restrict [him/her] ненавидит обеты, обязательства, обещания и вообще всё что может ограничить [его/ее] | ||
THOUGHTLESSNESS легкомыслие |
91 — 100 | never deliberates before acting, to the point of being considered thoughtless никогда не подумает прежде чем действовать, вплоть до полной бездумности | |
76 — 90 | doesn't generally think before acting обычно не думает, прежде чем действовать | ||
61 — 75 | can sometimes act without deliberation иногда может действовать без обсуждения | ||
25 — 39 | tends to think before acting обычно думает, а потом действует | ||
10 — 24 | can get caught up in internal deliberations when action is necessary может быть [вовлечен/вовлечена] во внутренние сомнения и размышления, когда необходимо действовать | ||
0 — 9 | never acts without prolonged deliberation, even to [his/her] own detriment and the harm of those around [him/her] никогда не действует без длительных размышлений, даже если это навредит [ему/ей] или окружающим | ||
ORDERLINESS аккуратность |
91 — 100 | is obsessed with order and structure in [his/her] own life, with everything kept in its proper place [одержим/одержима] идеей порядка и структуры в своей жизни, все держит на своих местах |
Сменив одежду, сложит её в контейнер. |
76 — 90 | lives an orderly life, organized and neat живет упорядоченной жизнью, организованной и аккуратной | ||
61 — 75 | tries to keep [his/her] things orderly пытается держать свои вещи в порядке | ||
25 — 39 | tends to make a small mess with [his/her] own possessions часто устраивает небольшой беспорядок в своих владениях |
Оставит разбросанную одежду после переодевания. | |
10 — 24 | is sloppy with [his/her] living space небрежно относится к своему жизненному пространству | ||
0 — 9 | is completely oblivious to any conception of neatness and will just leave things strewn about without a care совершенно не обращает внимания на какую-либо концепцию опрятности и просто оставит вещи валяться без присмотра | ||
TRUST доверие |
91 — 100 | is naturally trustful of everybody от природы доверяет всем | |
76 — 90 | is very trusting очень [доверчив/доверчива] | ||
61 — 75 | is trusting доверяет | ||
25 — 39 | is slow to trust others медленно верит другим | ||
10 — 24 | does not trust others не верит другим | ||
0 — 9 | sees others as selfish and conniving видит других эгоистичными и коварными |
Не получает опыт в навыке утешителя. Получает опыт в навыке лжеца | |
GREGARIOUSNESS общительность |
91 — 100 | truly treasures the company of others по-настоящиму ценит общество других | |
76 — 90 | enjoys being in crowds любит быть в толпе | ||
61 — 75 | enjoys the company of others наслаждается обществом других | ||
25 — 39 | tends to avoid crowds старается избегать больших компаний | ||
10 — 24 | prefers to be alone предпочитает быть в одиночистве | ||
0 — 9 | considers spending time alone much more important than associating with others считает, что проводить время в одиночку гораздо важнее, чем общаться с другими | ||
ASSERTIVENESS напористость в общении |
91 — 100 | is assertive to the point of aggression, unwilling to let others get a word in edgewise when [he/she] has something to say [напорист/напориста] до агрессии, не желая давать другим сказать свое слово, когда [ему/ей] есть что сказать | |
76 — 90 | has an overbearing personality подавляющая личность | ||
61 — 75 | is assertive [напорист/напориста] | ||
25 — 39 | tends to be passive in discussions обычно [пассивен/пассивна] в дискуссиях | ||
10 — 24 | only rarely tries to assert [him/her]self in conversation очень редко пытается высказать себя в разговоре | ||
0 — 9 | would never under any circumstances speak up or otherwise put forth [his/her] point of view in a discussion ни при каких обстоятельствах не высказывает свою точку зрения в обсуждениях |
Никогда не получит опыта в навыке увещевателя. | |
ACTIVITY_LEVEL активность |
91 — 100 | is driven by a bouncing frenetic energy ведом неистовой энергией | |
76 — 90 | lives at a high-energy kinetic pace живёт в очень энергичном темпе | ||
61 — 75 | lives a fast-paced life живёт в быстром темпе | ||
25 — 39 | likes to take it easy предпочитает не торопиться | ||
10 — 24 | lives at a slow-going and leisurely pace живёт в медленном и размеренном темпе | ||
0 — 9 | has an utterly languid pace of easy living, calm and slow живёт в вялом темпе, жизнь спокойна и медленна | ||
EXCITEMENT_SEEKING поиск экстремального Конфликтует с TRANQUILITY спокойствием |
91 — 100 | never fails to seek out the most stressful and even dangerous situations никогда не перестает искать самые стрессовые и даже опасные ситуации | |
76 — 90 | seeks out exciting and adventurous situations ищет захватывающие и авантюрные ситуации | ||
61 — 75 | likes a little excitement now and then время от времени любит немного волнения | ||
25 — 39 | doesn't seek out excitement не ищет волнительных ситуаций | ||
10 — 24 | actively avoids exciting or stressful situations активно избегает волнительных или стрессовых ситуаций | ||
0 — 9 | does everything in [his/her] power to avoid excitement and stress делает всё, что в [его/её] силах, лишь бы избежать волнения и стресса | ||
IMAGINATION воображение |
91 — 100 | is bored by reality and would rather disappear utterly and forever into a world of made-up fantasy скучает от реальности и лучше навсегда исчезнет в мире фантазий | |
76 — 90 | is given to flights of fancy to the point of distraction отвлекается на полёт фантазии | ||
61 — 75 | has an active imagination имеет хорошее воображение | ||
25 — 39 | isn't given to flights of fancy не пускается в полёт фантазии | ||
10 — 24 | is grounded in reality придерживается реальности | ||
0 — 9 | is interested only in facts and the real world интересуется только фактами и реальностью | ||
ABSTRACT_INCLINED склонность к абстракциям |
91 — 100 | eschews practical concerns for philosophical discussion, puzzles, riddles and the world of ideas избегает практических проблем ради философских дискуссий, головоломок, загадок и мира идей | |
76 — 90 | strongly prefers discussions of ideas and abstract concepts over handling specific practical issues решительно предпочитает обсуждение идей и абстрактных концепций, а не решение конкретных практических вопросов | ||
61 — 75 | has a tendency to consider ideas and abstractions over practical applications имеет привычку ставить идеи и абстракции над их практическим применением | ||
25 — 39 | likes to keep things practical, without delving too deeply into the abstract любит придерживаться практичного взгляда на вещи, не вникая слишком глубоко в абстрактное | ||
10 — 24 | dislikes abstract discussions and would much rather focus on practical examples не любит абстрактные дискуссии и скорее будет ориентироваться на практику | ||
0 — 9 | is concerned only with matters practical to the situation at hand, with absolutely no inclination toward abstract discussion затрагивает только вопросы, имеющие практическое значение в сложившейся ситуации, абсолютно не склонен к абстрактному обсуждению | ||
ART_INCLINED склонность к искусству Конфликтует с ARTWORK художественным творчеством и NATURE природой |
91 — 100 | can easily become absorbed in art and the beauty of the natural world может легко раствориться в искусстве и красоте природы | |
76 — 90 | greatly moved by art and natural beauty сильно движим искусством и красотой природы | ||
61 — 75 | is moved by art and natural beauty подвержен искусству и красоте природы | ||
25 — 39 | does not have a great aesthetic sensitivity не обладает большой эстетической чувствительностью | ||
10 — 24 | is not readily moved by art or natural beauty не поддаётся искусству или красоте природы | ||
0 — 9 | is completely unmoved by art or the beauty of nature совершенно равнодушен перед искусством и красотой природы |