Обсуждение:Словарь переводчика: различия между версиями

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
Mason's workshop - Каменный цех <br />
Mason’s workshop Каменный цех <br />
и т.п. <br />
и т. п. <br />
Как-то круто называть небольшую мастерскую целым цехом --[[Участник:IKlim|IKlim]] 01:16, 11 марта 2009 (MSK)
Как-то круто называть небольшую мастерскую целым цехом --[[Участник:IKlim|IKlim]] 01:16, 11 марта 2009 (MSK)
: Ну да, в цеху обычно не по одному работают. Наверное "Мастерская каменщика" и т.д. больше подходит.  
: Ну да, в цеху обычно не по одному работают. Наверное «Мастерская каменщика» и т. д. больше подходит.
:: Согласен. Просто "цех" пришёл в голову первым, как частичное противопоставление много где встречающейся "лавке". Мастерская - ещё лучше.
:: Согласен. Просто «цех» пришёл в голову первым, как частичное противопоставление много где встречающейся «лавке». Мастерская ещё лучше.
--[[Участник:Alarih|Alarih]] 12:03, 11 марта 2009 (MSK)
--[[Участник:Alarih|Alarih]] 12:03, 11 марта 2009 (MSK)


== Tallow ==
== Tallow ==


Всё-таки лярд (насколько я знаю) - это чисто пищевой продукт. А тут из tallow помимо еды можно готовить ещё и мыло. Так что тут ближе оказывается вариант "стеарин" (а не парафин, тут я явно ошибся) --[[Участник:Denspb|denspb]] 15:32, 13 марта 2009 (MSK)
Всё-таки лярд (насколько я знаю) это чисто пищевой продукт. А тут из tallow помимо еды можно готовить ещё и мыло. Так что тут ближе оказывается вариант «стеарин» (а не парафин, тут я явно ошибся) --[[Участник:Denspb|denspb]] 15:32, 13 марта 2009 (MSK)
:Ну тут с терминами явная проблема. По русски лярд/смалец ассоциируется только с кулинарией, хотя мыло из него приготовить вполне можно. По английски lard - это tallow из свиного жира. А про стеарин та же педивикия говорит: "It is used as tallow in the manufacture of candles and soap", - используется как tallow в производстве мыла. Видимо tallow - это какое-то обобщенное понятие, куда входят и лярд, и стеарин. Надо у филологов проконсультироваться. --[[Участник:Alarih|Alarih]] 17:46, 13 марта 2009 (MSK)
: Ну тут с терминами явная проблема. По русски лярд/смалец ассоциируется только с кулинарией, хотя мыло из него приготовить вполне можно. По английски lard это tallow из свиного жира. А про стеарин та же педивикия говорит: «It is used as tallow in the manufacture of candles and soap», используется как tallow в производстве мыла. Видимо tallow это какое-то обобщенное понятие, куда входят и лярд, и стеарин. Надо у филологов проконсультироваться. --[[Участник:Alarih|Alarih]] 17:46, 13 марта 2009 (MSK)
::А я бы в игре переводил Fat как "сало" (т.к. в игре fat получается в результате разделки сырой туши), а tallow - как "жир" или "смалец" (результат термической обработки fat в кухне). Все-таки надо переводить термины ''игры'', а не правильные переводы вырванных из контекста английских слов.  
:: А я бы в игре переводил Fat как «сало» (так как в игре fat получается в результате разделки сырой туши), а tallow как «жир» или «смалец» (результат термической обработки fat в кухне). Все-таки надо переводить термины ''игры'', а не правильные переводы вырванных из контекста английских слов.
::Ну или: "fat" - "жир" (животный жир любого происхождения, т.к. в игре fat добывается при разделке почти любого суслика :); "tallow" - "смалец" (топленый жир).
:: Ну или: «fat» — «жир» (животный жир любого происхождения, так как в игре fat добывается при разделке почти любого суслика :); «tallow» — «смалец» (топленый жир).
::[[Участник:Dimich|Dimich]] 00:08, 17 марта 2009 (MSK)
:: [[Участник:Dimich|Dimich]] 00:08, 17 марта 2009 (MSK)
:::Я за сало и топлёный жир. Когда тушу разделывают, жира (в соответствующем понимании) и в помине нет, он потом появляется при термической обработке. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 02:31, 17 марта 2009 (MSK)
::: Я за сало и топлёный жир. Когда тушу разделывают, жира (в соответствующем понимании) и в помине нет, он потом появляется при термической обработке. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 02:31, 17 марта 2009 (MSK)


== Plump Helmet ==
== Plump Helmet ==


Plump Helmet - безусловно гриб. Plump Helmet spawn - споры грибов. <br />
Plump Helmet безусловно гриб. Plump Helmet spawn споры грибов. <br />
Само название отображает суть, толстая ножка покрытая шляпкой. И как их назвать-то, использовать предложенный толстошлемник?
Само название отображает суть, толстая ножка покрытая шляпкой. И как их назвать-то, использовать предложенный толстошлемник?
:А мне очень нравится перевод "толстошлемник"! Кратко и ёмко! И соответствует английскому оригиналу. А то что это гриб, становится ясно из контекста игры и описания в дварфопедии. И вообще! Это только дварфам-фермерам важно, что это гриб :)). Как по мне, переводы "толстошлемник", "ямные чашечки" и др. - очень удачные. Без заумности, просто, но изящно. Игра все-таки - ''игра'', в ''волшебном'' мире. Я голосую за "оставить такие". [[Участник:Dimich|Dimich]] 01:07, 18 марта 2009 (MSK)
: А мне очень нравится перевод «толстошлемник»! Кратко и ёмко! И соответствует английскому оригиналу. А то что это гриб, становится ясно из контекста игры и описания в дварфопедии. И вообще! Это только дварфам-фермерам важно, что это гриб :)). Как по мне, переводы «толстошлемник», «ямные чашечки» и др. очень удачные. Без заумности, просто, но изящно. Игра все-таки ''игра'', в ''волшебном'' мире. Я голосую за «оставить такие». [[Участник:Dimich|Dimich]] 01:07, 18 марта 2009 (MSK)


== Alcohol ==
== Alcohol ==


Dvorovic: мне нравится вариант "выпивка". Всё-таки "алкоголь" сильно отдаёт медициной, алкоголизмом, да и вообще довольно современный термин. Из "спиртных напитков" в игре реально на спирте, пожалуй, только ром, а просто понятие "напитки" - не отражает суть.
Dvorovic: мне нравится вариант «выпивка». Всё-таки «алкоголь» сильно отдаёт медициной, алкоголизмом, да и вообще довольно современный термин. Из «спиртных напитков» в игре реально на спирте, пожалуй, только ром, а просто понятие «напитки» — не отражает суть.


== Stack ==
== Stack ==


Адекватного аналога слову нет. Куча, кучка - это можно применить к камням, костям, но к растениям, дереву, блюдам, выпивке и массе всего остального - уже с очень большим натягом. Мне кажется, надо оставлять "стек": геймерам это слово понятно практически интуитивно, остальные прогуглят :) --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 12:40, 3 мая 2009 (MSD)
Адекватного аналога слову нет. Куча, кучка это можно применить к камням, костям, но к растениям, дереву, блюдам, выпивке и массе всего остального уже с очень большим натягом. Мне кажется, надо оставлять «стек»: геймерам это слово понятно практически интуитивно, остальные прогуглят :) --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 12:40, 3 мая 2009 (MSD)
:Подход "остальные погуглят" мне несколько несимпатичен. Не очень понятно, почему "куча из 5 брёвен" или "куча из 30 бисквитов" так плоха. Можно ещё попробовать слово "упаковка".
: Подход «остальные погуглят» мне несколько несимпатичен. Не очень понятно, почему «куча из 5 брёвен» или «куча из 30 бисквитов» так плоха. Можно ещё попробовать слово «упаковка».


Куча - это нечто беспорядочное, в отличие от стека. И как быть с жидкостью? Куча из 5 пива? Поместить кучу вина в бочку? --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 20:16, 4 мая 2009 (MSD)
Куча это нечто беспорядочное, в отличие от стека. И как быть с жидкостью? Куча из 5 пива? Поместить кучу вина в бочку? --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 20:16, 4 мая 2009 (MSD)


А что если использовать нечто совсем абстрактное, например, "мера" или "объём"? Получится что-то вроде пивовар сварил меру пива [20], в бочку положили меру мяса [15], молотильщик намолол меру муки [5] и т.п. Это ко всему прочему, позволит не расшифровывать, какие же единицы прячутся в квадратных скобках: галлоны, штуки, брёвна и т.д. --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 18:06, 5 мая 2009 (MSD)
А что если использовать нечто совсем абстрактное, например, «мера» или «объём»? Получится что-то вроде пивовар сварил меру пива [20], в бочку положили меру мяса [15], молотильщик намолол меру муки [5] и т. п. Это ко всему прочему, позволит не расшифровывать, какие же единицы прячутся в квадратных скобках: галлоны, штуки, брёвна и т. д. --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 18:06, 5 мая 2009 (MSD)
:Мера неплохо придумано--[[Участник:IKlim|IKlim]] 23:09, 5 мая 2009 (MSD)
: Мера неплохо придумано--[[Участник:IKlim|IKlim]] 23:09, 5 мая 2009 (MSD)


Адекватного аналога нет, но ведь не обязательно пытаться переводить Stack везде одинаково? Мера - хороший вариант, но, мера это единица объема, причем вроде-бы объема сыпучих материалов. Есть еще «кипа» как вариант.
Адекватного аналога нет, но ведь не обязательно пытаться переводить Stack везде одинаково? Мера хороший вариант, но, мера это единица объема, причем вроде-бы объема сыпучих материалов. Есть еще «кипа» как вариант.


== Trade Depot ==
== Trade Depot ==


Торговый пост, имхо, не очень вариант, так как возникает кривизна при склонении. Да и вообще. Торговая площадь - лучше. Но, может быть, рынок? --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 16:48, 4 мая 2009 (MSD)
Торговый пост, имхо, не очень вариант, так как возникает кривизна при склонении. Да и вообще. Торговая площадь лучше. Но, может быть, рынок? --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 16:48, 4 мая 2009 (MSD)
:Торговая площадь неплохо. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 20:02, 4 мая 2009 (MSD)
: Торговая площадь неплохо. --[[Участник:IKlim|IKlim]] 20:02, 4 мая 2009 (MSD)
А что с рынком не так? Я до денег не доходил, может он там появляется? Если нет, то я не вижу никаких препятствий обозвать это рынком --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 20:18, 4 мая 2009 (MSD)
А что с рынком не так? Я до денег не доходил, может он там появляется? Если нет, то я не вижу никаких препятствий обозвать это рынком --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 20:18, 4 мая 2009 (MSD)
:По мне рынок это нечто постоянное, а Trade Depot в игре - площадка для разгрузки редких караванов.
: По мне рынок это нечто постоянное, а Trade Depot в игре площадка для разгрузки редких караванов.
Если сезонное - тогда не рынок, а ярмарка. Но и тут вылезает нежелательный подтекст.--[[Участник:PinyaZubov|ПиняЗубов]] 19:13, 6 июня 2010 (MSD)
Если сезонное тогда не рынок, а ярмарка. Но и тут вылезает нежелательный подтекст.--[[Участник:PinyaZubov|ПиняЗубов]] 19:13, 6 июня 2010 (MSD)


== catsplosion ==
== catsplosion ==


Просто чтоб предупредить очередные правки. В слове кОтОстрофа ошибки нет (специально на этот раз выделил буквы "О"). Это слияние слов "коты" и "катастрофа", думаю наиболее точно отражает суть дела.:) <br />
Просто чтоб предупредить очередные правки. В слове кОтОстрофа ошибки нет (специально на этот раз выделил буквы «О»). Это слияние слов «коты» и «катастрофа», думаю наиболее точно отражает суть дела.:) <br />
Кому не нравится, переводите дословно - "резкий рост популяции кошек".--[[Участник:IKlim|IKlim]] 12:25, 5 мая 2009 (MSD)
Кому не нравится, переводите дословно — «резкий рост популяции кошек».--[[Участник:IKlim|IKlim]] 12:25, 5 мая 2009 (MSD)


Блин, на автомате смотрю - слово неправильно написано, надо исправить )) Прошу прощения --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 17:13, 5 мая 2009 (MSD)
Блин, на автомате смотрю слово неправильно написано, надо исправить)) Прошу прощения --[[Участник:Dvorovic|Dvorovic]] 17:13, 5 мая 2009 (MSD)


== Феноменально! ==
== Феноменально! ==


Я наконец-то понял, как перевести "Gutter cruor"! Это, оказывается, венозный тромб (cruor - это сгусток крови)!
Я наконец-то понял, как перевести «Gutter cruor»! Это, оказывается, венозный тромб (cruor это сгусток крови)!
:Что-то мне подсказывает, что пить венозные тромбы — неправильно. Да и чёрт с моралью! [[Участник:Jayther|Jayther]]
: Что-то мне подсказывает, что пить венозные тромбы — неправильно. Да и чёрт с моралью! [[Участник:Jayther|Jayther]]
::Это же вроде как поило злобных гоблинов, нет?
:: Это же вроде как поило злобных гоблинов, нет?


== Марши и болота ==
== Марши и болота ==
Мне конечно без разницы, будут марши или болота, но поясню, как я их переводил.
Мне конечно без разницы, будут марши или болота, но поясню, как я их переводил.
Swamp - это Топь. Гиблое место.
Swamp это Топь. Гиблое место.
Marsh - это Болото, или Заболоченная местность.  
Marsh это Болото, или Заболоченная местность.
Если менять в описании биомов термины, то нужно и по всей вики-дварфии пробежаться, внести коррективы.--[[Участник:IKlim|IKlim]] 16:18, 30 марта 2011 (MSD):
Если менять в описании биомов термины, то нужно и по всей вики-дварфии пробежаться, внести коррективы.--[[Участник:IKlim|IKlim]] 16:18, 30 марта 2011 (MSD):
:Займусь, как только закончу приводить существ к общему виду. -- [[Участник:Arex|Arex]] 19:02, 30 марта 2011 (MSD)
: Займусь, как только закончу приводить существ к общему виду. [[Участник:Arex|Arex]] 19:02, 30 марта 2011 (MSD)


==Создания==
== Создания ==
Таблицу пока только создал, над ней еще работать и работать. За основу (классификация и списки существ) взял [[http://www.dfwk.ru/index.php/Шаблон:0.31_creatures этот шаблон]]. -- [[Участник:Arex|Arex]] 12:30, 31 марта 2011 (MSD)
Таблицу пока только создал, над ней еще работать и работать. За основу (классификация и списки существ) взял [[http://www.dfwk.ru/index.php/Шаблон:0.31_creatures этот шаблон]]. [[Участник:Arex|Arex]] 12:30, 31 марта 2011 (MSD)


===Семириды===
=== Семириды ===
В Dwarf Fortress довольно много видов семиридов (гибридов людей и животных, но являющихся отдельным биологическим видом; наполовину людей, наполовину животных). Среди гуманоидных рас есть как "классические" с устоявшимися названиями, пришедшие из древнегреческой мифологии семириды птицы (гарпия), быка (минотавр), козла (сатир), лошади (кентавр), так и новообразованные семириды лягушки (Amphibian man|Frogman), муравья (Antman), летучей мыши (Batman), пещерной ласточки (Cave swallowman), пиявки (Leechman), протея (Olmman), толстошлемника (Plump helmet man), ящера (Reptile man/Lizardman), змеи (Serpent man/Snakeman), слизня (Slugman), улитки (Snailman), тигра (Tigerman).
В Dwarf Fortress довольно много видов семиридов (гибридов людей и животных, но являющихся отдельным биологическим видом; наполовину людей, наполовину животных). Среди гуманоидных рас есть как «классические» с устоявшимися названиями, пришедшие из древнегреческой мифологии семириды птицы (гарпия), быка (минотавр), козла (сатир), лошади (кентавр), так и новообразованные семириды лягушки (Amphibian man|Frogman), муравья (Antman), летучей мыши (Batman), пещерной ласточки (Cave swallowman), пиявки (Leechman), протея (Olmman), толстошлемника (Plump helmet man), ящера (Reptile man/Lizardman), змеи (Serpent man/Snakeman), слизня (Slugman), улитки (Snailman), тигра (Tigerman).
====Перевод====
 
==== Перевод ====
Как правило, при переводе названий семиридов используют несколько основных методов:
Как правило, при переводе названий семиридов используют несколько основных методов:
* используют собственно описание (люди-кошки, человек-амфибия, человек-паук и т.п.), но названия часто получаются слишком длинными и неудобными в применении;
* используют собственно описание (люди-кошки, человек-амфибия, человек-паук и т. п.), но названия часто получаются слишком длинными и неудобными в применении;
* берется транскрипция или транслитерация английских слов (бэтмен, спайдермен, лизардмены и прочие, прочие, прочие...), что зачастую звучит довольно коряво, но, по крайней мере не длиннее оригинального английского слова;
* берется транскрипция или транслитерация английских слов (бэтмен, спайдермен, лизардмены и прочие, прочие, прочие…), что зачастую звучит довольно коряво, но, по крайней мере не длиннее оригинального английского слова;
* к названию животного (русскому либо транслитерированному греческому/латинскому) добавляется суффикс {{bn|"-оид"|греческого происхождения, обозначает подобие, сходство с чем-либо (гуманоид - человекоподобный, сфероид - по форме близкий к сфере и т.п.)}} или {{bn|"-ид"|греческого происхождения, указывает на родство или общность по происхождению.}} (драконоид, тигриды и т.д.), название получается довольно краткое, но не всегда благозвучное;
* к названию животного (русскому либо транслитерированному греческому/латинскому) добавляется суффикс {{bn|"-оид"|греческого происхождения, обозначает подобие, сходство с чем-либо (гуманоид - человекоподобный, сфероид - по форме близкий к сфере и т.п.)}} или {{bn|"-ид"|греческого происхождения, указывает на родство или общность по происхождению.}} (драконоид, тигриды и т. д.), название получается довольно краткое, но не всегда благозвучное;
* если название состоит из нескольких слов, то каждое переводится отдельно, а затем из этих слов произвольно лепится название (благодаря стараниям надмозгов, переводящих игры, в игровом сообществе более-менее закрепились названия вроде ratmans - крысолюды, lizardman - людоящеры и т.п.), названия зачастую получаются довольно корявыми;
* если название состоит из нескольких слов, то каждое переводится отдельно, а затем из этих слов произвольно лепится название (благодаря стараниям надмозгов, переводящих игры, в игровом сообществе более-менее закрепились названия вроде ratmans крысолюды, lizardman людоящеры и т. п.), названия зачастую получаются довольно корявыми;
* "скреативить" новое название, как-то перекликающее с английским словом, но являющееся его прямым переводом (к примеру, Blizzard man - буранник, хоть он и не семирид), удачные названия удается подобрать довольно редко (я не утверждаю, что "буранник" - удачное :) ).
* «скреативить» новое название, как-то перекликающее с английским словом, но являющееся его прямым переводом (к примеру, Blizzard man буранник, хоть он и не семирид), удачные названия удается подобрать довольно редко (я не утверждаю, что «буранник» — удачное :)).
Таким образом, перевод названия заключается в подборе достаточно короткого, благозвучного и удобного в применении названия (а когда это невозможно - нахождении разумного компромиса).
Таким образом, перевод названия заключается в подборе достаточно короткого, благозвучного и удобного в применении названия (а когда это невозможно нахождении разумного компромиса).


Также, полагаю, при переводе названий семиридов, можно употреблять просто "семирид (название_животного)" (не в качестве официального наименования вида, а при прочих упоминаниях в тексте).
Также, полагаю, при переводе названий семиридов, можно употреблять просто «семирид (название_животного)» (не в качестве официального наименования вида, а при прочих упоминаниях в тексте).
====Serpent man====
Как я понимаю, судя по описанию (A large white snake with the arms and torso of a man), внешне они полностью соответствуют нагам, ранее многократно встречавшимся в различных играх. Так что, возможно, имеет смысл называть их нагами? -- [[Участник:Arex|Arex]] 08:06, 1 апреля 2011 (MSD)


==== Serpent man ====
Как я понимаю, судя по описанию (A large white snake with the arms and torso of a man), внешне они полностью соответствуют нагам, ранее многократно встречавшимся в различных играх. Так что, возможно, имеет смысл называть их нагами? — [[Участник:Arex|Arex]] 08:06, 1 апреля 2011 (MSD)


===Элементали===
В Dwarf Fortress также присутствует довольно много видов существ, состоящих из различных неорганических материалов, по сути, дух, населяющий неживую материю. Элементали - наиболее подходящее для них название (правда, обычно под элементалями подразумевается временно призванный в наш мир дух, наделённый соответствующей материей нашего мира в качестве тела). По сути, они - не люди, просто некое вещество, по прихоти обитающего в ней духа принявшее человекоподобную форму. С этой точки зрения, называть их железным, огненным или еще каким бы то ни было человеком совсем некорректно. Тогда уж лучше использовать что-нибудь вроде "огневик", "водяной" и т.п. -- [[Участник:Arex|Arex]] 15:49, 1 апреля 2011 (MSD)


=== Hide root===
=== Элементали ===
В Dwarf Fortress также присутствует довольно много видов существ, состоящих из различных неорганических материалов, по сути, дух, населяющий неживую материю. Элементали — наиболее подходящее для них название (правда, обычно под элементалями подразумевается временно призванный в наш мир дух, наделённый соответствующей материей нашего мира в качестве тела). По сути, они — не люди, просто некое вещество, по прихоти обитающего в ней духа принявшее человекоподобную форму. С этой точки зрения, называть их железным, огненным или еще каким бы то ни было человеком совсем некорректно. Тогда уж лучше использовать что-нибудь вроде «огневик», «водяной» и т. п. — [[Участник:Arex|Arex]] 15:49, 1 апреля 2011 (MSD)
 
=== Hide root ===
Не надо ботанические названия дословно переводить, а то получаются индейские имена :)
Не надо ботанические названия дословно переводить, а то получаются индейские имена :)
Hide root - Это калька с реально растения Beet root - свеклы. При этом растение целиком Beet, а если хотят уточнить, то Beet root. Как в русском "Корень солодки".
Hide root Это калька с реально растения Beet root свеклы. При этом растение целиком Beet, а если хотят уточнить, то Beet root. Как в русском «Корень солодки».
А "скрытый корень" был бы Hidden root к тому же. Предлагаю назвать "корень скрытника" или как-то ещё поиграться с Hide, т.к. это ещё и "шкура". --[[Участник:Cypselus|Cypselus]] ([[Обсуждение участника:Cypselus|обсуждение]]) 12:19, 3 января 2013 (MSK)
А «скрытый корень» был бы Hidden root к тому же. Предлагаю назвать «корень скрытника» или как-то ещё поиграться с Hide, так как это ещё и «шкура». --[[Участник:Cypselus|Cypselus]] ([[Обсуждение участника:Cypselus|обсуждение]]) 12:19, 3 января 2013 (MSK)
 
=== Dwarf ===
А можно вопрос: почему 'dwarf' переводят как 'дварф'? Что мешает перевести это слово как 'гном'?--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:33, 12 февраля 2013 (MSK)

Версия от 13:33, 12 февраля 2013

Mason’s workshop — Каменный цех
и т. п.
Как-то круто называть небольшую мастерскую целым цехом --IKlim 01:16, 11 марта 2009 (MSK)

Ну да, в цеху обычно не по одному работают. Наверное «Мастерская каменщика» и т. д. больше подходит.
Согласен. Просто «цех» пришёл в голову первым, как частичное противопоставление много где встречающейся «лавке». Мастерская — ещё лучше.

--Alarih 12:03, 11 марта 2009 (MSK)

Tallow

Всё-таки лярд (насколько я знаю) — это чисто пищевой продукт. А тут из tallow помимо еды можно готовить ещё и мыло. Так что тут ближе оказывается вариант «стеарин» (а не парафин, тут я явно ошибся) --denspb 15:32, 13 марта 2009 (MSK)

Ну тут с терминами явная проблема. По русски лярд/смалец ассоциируется только с кулинарией, хотя мыло из него приготовить вполне можно. По английски lard — это tallow из свиного жира. А про стеарин та же педивикия говорит: «It is used as tallow in the manufacture of candles and soap», — используется как tallow в производстве мыла. Видимо tallow — это какое-то обобщенное понятие, куда входят и лярд, и стеарин. Надо у филологов проконсультироваться. --Alarih 17:46, 13 марта 2009 (MSK)
А я бы в игре переводил Fat как «сало» (так как в игре fat получается в результате разделки сырой туши), а tallow — как «жир» или «смалец» (результат термической обработки fat в кухне). Все-таки надо переводить термины игры, а не правильные переводы вырванных из контекста английских слов.
Ну или: «fat» — «жир» (животный жир любого происхождения, так как в игре fat добывается при разделке почти любого суслика :); «tallow» — «смалец» (топленый жир).
Dimich 00:08, 17 марта 2009 (MSK)
Я за сало и топлёный жир. Когда тушу разделывают, жира (в соответствующем понимании) и в помине нет, он потом появляется при термической обработке. --IKlim 02:31, 17 марта 2009 (MSK)

Plump Helmet

Plump Helmet — безусловно гриб. Plump Helmet spawn — споры грибов.
Само название отображает суть, толстая ножка покрытая шляпкой. И как их назвать-то, использовать предложенный толстошлемник?

А мне очень нравится перевод «толстошлемник»! Кратко и ёмко! И соответствует английскому оригиналу. А то что это гриб, становится ясно из контекста игры и описания в дварфопедии. И вообще! Это только дварфам-фермерам важно, что это гриб :)). Как по мне, переводы «толстошлемник», «ямные чашечки» и др. — очень удачные. Без заумности, просто, но изящно. Игра все-таки — игра, в волшебном мире. Я голосую за «оставить такие». Dimich 01:07, 18 марта 2009 (MSK)

Alcohol

Dvorovic: мне нравится вариант «выпивка». Всё-таки «алкоголь» сильно отдаёт медициной, алкоголизмом, да и вообще довольно современный термин. Из «спиртных напитков» в игре реально на спирте, пожалуй, только ром, а просто понятие «напитки» — не отражает суть.

Stack

Адекватного аналога слову нет. Куча, кучка — это можно применить к камням, костям, но к растениям, дереву, блюдам, выпивке и массе всего остального — уже с очень большим натягом. Мне кажется, надо оставлять «стек»: геймерам это слово понятно практически интуитивно, остальные прогуглят :) --Dvorovic 12:40, 3 мая 2009 (MSD)

Подход «остальные погуглят» мне несколько несимпатичен. Не очень понятно, почему «куча из 5 брёвен» или «куча из 30 бисквитов» так плоха. Можно ещё попробовать слово «упаковка».

Куча — это нечто беспорядочное, в отличие от стека. И как быть с жидкостью? Куча из 5 пива? Поместить кучу вина в бочку? --Dvorovic 20:16, 4 мая 2009 (MSD)

А что если использовать нечто совсем абстрактное, например, «мера» или «объём»? Получится что-то вроде пивовар сварил меру пива [20], в бочку положили меру мяса [15], молотильщик намолол меру муки [5] и т. п. Это ко всему прочему, позволит не расшифровывать, какие же единицы прячутся в квадратных скобках: галлоны, штуки, брёвна и т. д. --Dvorovic 18:06, 5 мая 2009 (MSD)

Мера неплохо придумано--IKlim 23:09, 5 мая 2009 (MSD)

Адекватного аналога нет, но ведь не обязательно пытаться переводить Stack везде одинаково? Мера — хороший вариант, но, мера это единица объема, причем вроде-бы объема сыпучих материалов. Есть еще «кипа» как вариант.

Trade Depot

Торговый пост, имхо, не очень вариант, так как возникает кривизна при склонении. Да и вообще. Торговая площадь — лучше. Но, может быть, рынок? --Dvorovic 16:48, 4 мая 2009 (MSD)

Торговая площадь неплохо. --IKlim 20:02, 4 мая 2009 (MSD)

А что с рынком не так? Я до денег не доходил, может он там появляется? Если нет, то я не вижу никаких препятствий обозвать это рынком --Dvorovic 20:18, 4 мая 2009 (MSD)

По мне рынок это нечто постоянное, а Trade Depot в игре — площадка для разгрузки редких караванов.

Если сезонное — тогда не рынок, а ярмарка. Но и тут вылезает нежелательный подтекст.--ПиняЗубов 19:13, 6 июня 2010 (MSD)

catsplosion

Просто чтоб предупредить очередные правки. В слове кОтОстрофа ошибки нет (специально на этот раз выделил буквы «О»). Это слияние слов «коты» и «катастрофа», думаю наиболее точно отражает суть дела.:)
Кому не нравится, переводите дословно — «резкий рост популяции кошек».--IKlim 12:25, 5 мая 2009 (MSD)

Блин, на автомате смотрю — слово неправильно написано, надо исправить)) Прошу прощения --Dvorovic 17:13, 5 мая 2009 (MSD)

Феноменально!

Я наконец-то понял, как перевести «Gutter cruor»! Это, оказывается, венозный тромб (cruor — это сгусток крови)!

Что-то мне подсказывает, что пить венозные тромбы — неправильно. Да и чёрт с моралью! Jayther
Это же вроде как поило злобных гоблинов, нет?

Марши и болота

Мне конечно без разницы, будут марши или болота, но поясню, как я их переводил. Swamp — это Топь. Гиблое место. Marsh — это Болото, или Заболоченная местность. Если менять в описании биомов термины, то нужно и по всей вики-дварфии пробежаться, внести коррективы.--IKlim 16:18, 30 марта 2011 (MSD):

Займусь, как только закончу приводить существ к общему виду. — Arex 19:02, 30 марта 2011 (MSD)

Создания

Таблицу пока только создал, над ней еще работать и работать. За основу (классификация и списки существ) взял [этот шаблон]. — Arex 12:30, 31 марта 2011 (MSD)

Семириды

В Dwarf Fortress довольно много видов семиридов (гибридов людей и животных, но являющихся отдельным биологическим видом; наполовину людей, наполовину животных). Среди гуманоидных рас есть как «классические» с устоявшимися названиями, пришедшие из древнегреческой мифологии семириды птицы (гарпия), быка (минотавр), козла (сатир), лошади (кентавр), так и новообразованные семириды лягушки (Amphibian man|Frogman), муравья (Antman), летучей мыши (Batman), пещерной ласточки (Cave swallowman), пиявки (Leechman), протея (Olmman), толстошлемника (Plump helmet man), ящера (Reptile man/Lizardman), змеи (Serpent man/Snakeman), слизня (Slugman), улитки (Snailman), тигра (Tigerman).

Перевод

Как правило, при переводе названий семиридов используют несколько основных методов:

  • используют собственно описание (люди-кошки, человек-амфибия, человек-паук и т. п.), но названия часто получаются слишком длинными и неудобными в применении;
  • берется транскрипция или транслитерация английских слов (бэтмен, спайдермен, лизардмены и прочие, прочие, прочие…), что зачастую звучит довольно коряво, но, по крайней мере не длиннее оригинального английского слова;
  • к названию животного (русскому либо транслитерированному греческому/латинскому) добавляется суффикс "-оид"? или "-ид"? (драконоид, тигриды и т. д.), название получается довольно краткое, но не всегда благозвучное;
  • если название состоит из нескольких слов, то каждое переводится отдельно, а затем из этих слов произвольно лепится название (благодаря стараниям надмозгов, переводящих игры, в игровом сообществе более-менее закрепились названия вроде ratmans — крысолюды, lizardman — людоящеры и т. п.), названия зачастую получаются довольно корявыми;
  • «скреативить» новое название, как-то перекликающее с английским словом, но являющееся его прямым переводом (к примеру, Blizzard man — буранник, хоть он и не семирид), удачные названия удается подобрать довольно редко (я не утверждаю, что «буранник» — удачное :)).

Таким образом, перевод названия заключается в подборе достаточно короткого, благозвучного и удобного в применении названия (а когда это невозможно — нахождении разумного компромиса).

Также, полагаю, при переводе названий семиридов, можно употреблять просто «семирид (название_животного)» (не в качестве официального наименования вида, а при прочих упоминаниях в тексте).

Serpent man

Как я понимаю, судя по описанию (A large white snake with the arms and torso of a man), внешне они полностью соответствуют нагам, ранее многократно встречавшимся в различных играх. Так что, возможно, имеет смысл называть их нагами? — Arex 08:06, 1 апреля 2011 (MSD)


Элементали

В Dwarf Fortress также присутствует довольно много видов существ, состоящих из различных неорганических материалов, по сути, дух, населяющий неживую материю. Элементали — наиболее подходящее для них название (правда, обычно под элементалями подразумевается временно призванный в наш мир дух, наделённый соответствующей материей нашего мира в качестве тела). По сути, они — не люди, просто некое вещество, по прихоти обитающего в ней духа принявшее человекоподобную форму. С этой точки зрения, называть их железным, огненным или еще каким бы то ни было человеком совсем некорректно. Тогда уж лучше использовать что-нибудь вроде «огневик», «водяной» и т. п. — Arex 15:49, 1 апреля 2011 (MSD)

Hide root

Не надо ботанические названия дословно переводить, а то получаются индейские имена :) Hide root — Это калька с реально растения Beet root — свеклы. При этом растение целиком Beet, а если хотят уточнить, то Beet root. Как в русском «Корень солодки». А «скрытый корень» был бы Hidden root к тому же. Предлагаю назвать «корень скрытника» или как-то ещё поиграться с Hide, так как это ещё и «шкура». --Cypselus (обсуждение) 12:19, 3 января 2013 (MSK)

Dwarf

А можно вопрос: почему 'dwarf' переводят как 'дварф'? Что мешает перевести это слово как 'гном'?--Alexzhur (обсуждение) 17:33, 12 февраля 2013 (MSK)