Обсуждение:Словарь переводчика: различия между версиями
Alexzhur (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Alexzhur (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 100: | Строка 100: | ||
== Spawn == | == Spawn == | ||
Судя по словарям 'spawn' переводится именно как | Судя по словарям 'spawn' переводится именно как «грибница» (Spawn|Споры (грибов)|Росток, грибница).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 16:49, 13 февраля 2013 (MSK) | ||
== Speardwarf == | == Speardwarf == | ||
Так как действие игры происходит в далеком прошлом, по-моему, | Так как действие игры происходит в далеком прошлом, по-моему, «speardwarf» лучше перевести именно как 'копейщик' (Speardwarf|Копьеносец|Копейщик).--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 16:58, 13 февраля 2013 (MSK) | ||
== Farmer, Grower/Farming == | |||
Еще один вариант к этим терминам - «крестьянин».--[[Участник:Alexzhur|Alexzhur]] ([[Обсуждение участника:Alexzhur|обсуждение]]) 17:10, 13 февраля 2013 (MSK) |
Версия от 13:10, 13 февраля 2013
Mason’s workshop — Каменный цех
и т. п.
Как-то круто называть небольшую мастерскую целым цехом --IKlim 01:16, 11 марта 2009 (MSK)
- Ну да, в цеху обычно не по одному работают. Наверное «Мастерская каменщика» и т. д. больше подходит.
- Согласен. Просто «цех» пришёл в голову первым, как частичное противопоставление много где встречающейся «лавке». Мастерская — ещё лучше.
--Alarih 12:03, 11 марта 2009 (MSK)
Tallow
Всё-таки лярд (насколько я знаю) — это чисто пищевой продукт. А тут из tallow помимо еды можно готовить ещё и мыло. Так что тут ближе оказывается вариант «стеарин» (а не парафин, тут я явно ошибся) --denspb 15:32, 13 марта 2009 (MSK)
- Ну тут с терминами явная проблема. По русски лярд/смалец ассоциируется только с кулинарией, хотя мыло из него приготовить вполне можно. По английски lard — это tallow из свиного жира. А про стеарин та же педивикия говорит: «It is used as tallow in the manufacture of candles and soap», — используется как tallow в производстве мыла. Видимо tallow — это какое-то обобщенное понятие, куда входят и лярд, и стеарин. Надо у филологов проконсультироваться. --Alarih 17:46, 13 марта 2009 (MSK)
- А я бы в игре переводил Fat как «сало» (так как в игре fat получается в результате разделки сырой туши), а tallow — как «жир» или «смалец» (результат термической обработки fat в кухне). Все-таки надо переводить термины игры, а не правильные переводы вырванных из контекста английских слов.
- Ну или: «fat» — «жир» (животный жир любого происхождения, так как в игре fat добывается при разделке почти любого суслика :); «tallow» — «смалец» (топленый жир).
- Dimich 00:08, 17 марта 2009 (MSK)
- Я за сало и топлёный жир. Когда тушу разделывают, жира (в соответствующем понимании) и в помине нет, он потом появляется при термической обработке. --IKlim 02:31, 17 марта 2009 (MSK)
Plump Helmet
Plump Helmet — безусловно гриб. Plump Helmet spawn — споры грибов.
Само название отображает суть, толстая ножка покрытая шляпкой. И как их назвать-то, использовать предложенный толстошлемник?
- А мне очень нравится перевод «толстошлемник»! Кратко и ёмко! И соответствует английскому оригиналу. А то что это гриб, становится ясно из контекста игры и описания в дварфопедии. И вообще! Это только дварфам-фермерам важно, что это гриб :)). Как по мне, переводы «толстошлемник», «ямные чашечки» и др. — очень удачные. Без заумности, просто, но изящно. Игра все-таки — игра, в волшебном мире. Я голосую за «оставить такие». Dimich 01:07, 18 марта 2009 (MSK)
Alcohol
Dvorovic: мне нравится вариант «выпивка». Всё-таки «алкоголь» сильно отдаёт медициной, алкоголизмом, да и вообще довольно современный термин. Из «спиртных напитков» в игре реально на спирте, пожалуй, только ром, а просто понятие «напитки» — не отражает суть.
Stack
Адекватного аналога слову нет. Куча, кучка — это можно применить к камням, костям, но к растениям, дереву, блюдам, выпивке и массе всего остального — уже с очень большим натягом. Мне кажется, надо оставлять «стек»: геймерам это слово понятно практически интуитивно, остальные прогуглят :) --Dvorovic 12:40, 3 мая 2009 (MSD)
- Подход «остальные погуглят» мне несколько несимпатичен. Не очень понятно, почему «куча из 5 брёвен» или «куча из 30 бисквитов» так плоха. Можно ещё попробовать слово «упаковка».
Куча — это нечто беспорядочное, в отличие от стека. И как быть с жидкостью? Куча из 5 пива? Поместить кучу вина в бочку? --Dvorovic 20:16, 4 мая 2009 (MSD)
А что если использовать нечто совсем абстрактное, например, «мера» или «объём»? Получится что-то вроде пивовар сварил меру пива [20], в бочку положили меру мяса [15], молотильщик намолол меру муки [5] и т. п. Это ко всему прочему, позволит не расшифровывать, какие же единицы прячутся в квадратных скобках: галлоны, штуки, брёвна и т. д. --Dvorovic 18:06, 5 мая 2009 (MSD)
- Мера неплохо придумано--IKlim 23:09, 5 мая 2009 (MSD)
Адекватного аналога нет, но ведь не обязательно пытаться переводить Stack везде одинаково? Мера — хороший вариант, но, мера это единица объема, причем вроде-бы объема сыпучих материалов. Есть еще «кипа» как вариант.
Может, 'штабель'? В словаре написано, что оно «ordered». Опять же русско-английский словарь 'штабель' переводит как 'stack'.--Alexzhur (обсуждение) 17:51, 12 февраля 2013 (MSK)
Trade Depot
Торговый пост, имхо, не очень вариант, так как возникает кривизна при склонении. Да и вообще. Торговая площадь — лучше. Но, может быть, рынок? --Dvorovic 16:48, 4 мая 2009 (MSD)
- Торговая площадь неплохо. --IKlim 20:02, 4 мая 2009 (MSD)
А что с рынком не так? Я до денег не доходил, может он там появляется? Если нет, то я не вижу никаких препятствий обозвать это рынком --Dvorovic 20:18, 4 мая 2009 (MSD)
- По мне рынок это нечто постоянное, а Trade Depot в игре — площадка для разгрузки редких караванов.
Если сезонное — тогда не рынок, а ярмарка. Но и тут вылезает нежелательный подтекст.--ПиняЗубов 19:13, 6 июня 2010 (MSD)
catsplosion
Просто чтоб предупредить очередные правки. В слове кОтОстрофа ошибки нет (специально на этот раз выделил буквы «О»). Это слияние слов «коты» и «катастрофа», думаю наиболее точно отражает суть дела.:)
Кому не нравится, переводите дословно — «резкий рост популяции кошек».--IKlim 12:25, 5 мая 2009 (MSD)
Блин, на автомате смотрю — слово неправильно написано, надо исправить)) Прошу прощения --Dvorovic 17:13, 5 мая 2009 (MSD)
Феноменально!
Я наконец-то понял, как перевести «Gutter cruor»! Это, оказывается, венозный тромб (cruor — это сгусток крови)!
- Что-то мне подсказывает, что пить венозные тромбы — неправильно. Да и чёрт с моралью! Jayther
- Это же вроде как поило злобных гоблинов, нет?
Марши и болота
Мне конечно без разницы, будут марши или болота, но поясню, как я их переводил. Swamp — это Топь. Гиблое место. Marsh — это Болото, или Заболоченная местность. Если менять в описании биомов термины, то нужно и по всей вики-дварфии пробежаться, внести коррективы.--IKlim 16:18, 30 марта 2011 (MSD):
- Займусь, как только закончу приводить существ к общему виду. — Arex 19:02, 30 марта 2011 (MSD)
Создания
Таблицу пока только создал, над ней еще работать и работать. За основу (классификация и списки существ) взял [этот шаблон]. — Arex 12:30, 31 марта 2011 (MSD)
Семириды
В Dwarf Fortress довольно много видов семиридов (гибридов людей и животных, но являющихся отдельным биологическим видом; наполовину людей, наполовину животных). Среди гуманоидных рас есть как «классические» с устоявшимися названиями, пришедшие из древнегреческой мифологии семириды птицы (гарпия), быка (минотавр), козла (сатир), лошади (кентавр), так и новообразованные семириды лягушки (Amphibian man|Frogman), муравья (Antman), летучей мыши (Batman), пещерной ласточки (Cave swallowman), пиявки (Leechman), протея (Olmman), толстошлемника (Plump helmet man), ящера (Reptile man/Lizardman), змеи (Serpent man/Snakeman), слизня (Slugman), улитки (Snailman), тигра (Tigerman).
Перевод
Как правило, при переводе названий семиридов используют несколько основных методов:
- используют собственно описание (люди-кошки, человек-амфибия, человек-паук и т. п.), но названия часто получаются слишком длинными и неудобными в применении;
- берется транскрипция или транслитерация английских слов (бэтмен, спайдермен, лизардмены и прочие, прочие, прочие…), что зачастую звучит довольно коряво, но, по крайней мере не длиннее оригинального английского слова;
- к названию животного (русскому либо транслитерированному греческому/латинскому) добавляется суффикс "-оид"? или "-ид"? (драконоид, тигриды и т. д.), название получается довольно краткое, но не всегда благозвучное;
- если название состоит из нескольких слов, то каждое переводится отдельно, а затем из этих слов произвольно лепится название (благодаря стараниям надмозгов, переводящих игры, в игровом сообществе более-менее закрепились названия вроде ratmans — крысолюды, lizardman — людоящеры и т. п.), названия зачастую получаются довольно корявыми;
- «скреативить» новое название, как-то перекликающее с английским словом, но являющееся его прямым переводом (к примеру, Blizzard man — буранник, хоть он и не семирид), удачные названия удается подобрать довольно редко (я не утверждаю, что «буранник» — удачное :)).
Таким образом, перевод названия заключается в подборе достаточно короткого, благозвучного и удобного в применении названия (а когда это невозможно — нахождении разумного компромиса).
Также, полагаю, при переводе названий семиридов, можно употреблять просто «семирид (название_животного)» (не в качестве официального наименования вида, а при прочих упоминаниях в тексте).
Serpent man
Как я понимаю, судя по описанию (A large white snake with the arms and torso of a man), внешне они полностью соответствуют нагам, ранее многократно встречавшимся в различных играх. Так что, возможно, имеет смысл называть их нагами? — Arex 08:06, 1 апреля 2011 (MSD)
Элементали
В Dwarf Fortress также присутствует довольно много видов существ, состоящих из различных неорганических материалов, по сути, дух, населяющий неживую материю. Элементали — наиболее подходящее для них название (правда, обычно под элементалями подразумевается временно призванный в наш мир дух, наделённый соответствующей материей нашего мира в качестве тела). По сути, они — не люди, просто некое вещество, по прихоти обитающего в ней духа принявшее человекоподобную форму. С этой точки зрения, называть их железным, огненным или еще каким бы то ни было человеком совсем некорректно. Тогда уж лучше использовать что-нибудь вроде «огневик», «водяной» и т. п. — Arex 15:49, 1 апреля 2011 (MSD)
Hide root
Не надо ботанические названия дословно переводить, а то получаются индейские имена :) Hide root — Это калька с реально растения Beet root — свеклы. При этом растение целиком Beet, а если хотят уточнить, то Beet root. Как в русском «Корень солодки». А «скрытый корень» был бы Hidden root к тому же. Предлагаю назвать «корень скрытника» или как-то ещё поиграться с Hide, так как это ещё и «шкура». --Cypselus (обсуждение) 12:19, 3 января 2013 (MSK)
Dwarf
А можно вопрос: почему 'dwarf' переводят как 'дварф'? Что мешает перевести это слово как 'гном'?--Alexzhur (обсуждение) 17:38, 12 февраля 2013 (MSK)
Spawn
Судя по словарям 'spawn' переводится именно как «грибница» (Spawn|Споры (грибов)|Росток, грибница).--Alexzhur (обсуждение) 16:49, 13 февраля 2013 (MSK)
Speardwarf
Так как действие игры происходит в далеком прошлом, по-моему, «speardwarf» лучше перевести именно как 'копейщик' (Speardwarf|Копьеносец|Копейщик).--Alexzhur (обсуждение) 16:58, 13 февраля 2013 (MSK)
Farmer, Grower/Farming
Еще один вариант к этим терминам - «крестьянин».--Alexzhur (обсуждение) 17:10, 13 февраля 2013 (MSK)