Обсуждение:Словарь переводчика: различия между версиями

Материал из Dwarf Fortress Wiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 113: Строка 113:
== Still ==
== Still ==
Судя по словарям,'Still' - это не пивоварня, а "винокуренный завод", можно, наверно,и "винокурней" назвать.
Судя по словарям,'Still' - это не пивоварня, а "винокуренный завод", можно, наверно,и "винокурней" назвать.
== Shop ==
В игре слово 'shop' используется для обозначения мест, где производятся разные вещи, не для мест где они продаются (для этого есть 'Trade Post', если правильно помню). Поэтому, переводить 'shop' как «лавка» неправильно — это «мастерские».

Версия от 13:43, 13 февраля 2013

Mason’s workshop — Каменный цех
и т. п.
Как-то круто называть небольшую мастерскую целым цехом --IKlim 01:16, 11 марта 2009 (MSK)

Ну да, в цеху обычно не по одному работают. Наверное «Мастерская каменщика» и т. д. больше подходит.
Согласен. Просто «цех» пришёл в голову первым, как частичное противопоставление много где встречающейся «лавке». Мастерская — ещё лучше.

--Alarih 12:03, 11 марта 2009 (MSK)

Tallow

Всё-таки лярд (насколько я знаю) — это чисто пищевой продукт. А тут из tallow помимо еды можно готовить ещё и мыло. Так что тут ближе оказывается вариант «стеарин» (а не парафин, тут я явно ошибся) --denspb 15:32, 13 марта 2009 (MSK)

Ну тут с терминами явная проблема. По русски лярд/смалец ассоциируется только с кулинарией, хотя мыло из него приготовить вполне можно. По английски lard — это tallow из свиного жира. А про стеарин та же педивикия говорит: «It is used as tallow in the manufacture of candles and soap», — используется как tallow в производстве мыла. Видимо tallow — это какое-то обобщенное понятие, куда входят и лярд, и стеарин. Надо у филологов проконсультироваться. --Alarih 17:46, 13 марта 2009 (MSK)
А я бы в игре переводил Fat как «сало» (так как в игре fat получается в результате разделки сырой туши), а tallow — как «жир» или «смалец» (результат термической обработки fat в кухне). Все-таки надо переводить термины игры, а не правильные переводы вырванных из контекста английских слов.
Ну или: «fat» — «жир» (животный жир любого происхождения, так как в игре fat добывается при разделке почти любого суслика :); «tallow» — «смалец» (топленый жир).
Dimich 00:08, 17 марта 2009 (MSK)
Я за сало и топлёный жир. Когда тушу разделывают, жира (в соответствующем понимании) и в помине нет, он потом появляется при термической обработке. --IKlim 02:31, 17 марта 2009 (MSK)

Plump Helmet

Plump Helmet — безусловно гриб. Plump Helmet spawn — споры грибов.
Само название отображает суть, толстая ножка покрытая шляпкой. И как их назвать-то, использовать предложенный толстошлемник?

А мне очень нравится перевод «толстошлемник»! Кратко и ёмко! И соответствует английскому оригиналу. А то что это гриб, становится ясно из контекста игры и описания в дварфопедии. И вообще! Это только дварфам-фермерам важно, что это гриб :)). Как по мне, переводы «толстошлемник», «ямные чашечки» и др. — очень удачные. Без заумности, просто, но изящно. Игра все-таки — игра, в волшебном мире. Я голосую за «оставить такие». Dimich 01:07, 18 марта 2009 (MSK)

Alcohol

Dvorovic: мне нравится вариант «выпивка». Всё-таки «алкоголь» сильно отдаёт медициной, алкоголизмом, да и вообще довольно современный термин. Из «спиртных напитков» в игре реально на спирте, пожалуй, только ром, а просто понятие «напитки» — не отражает суть.

Stack

Адекватного аналога слову нет. Куча, кучка — это можно применить к камням, костям, но к растениям, дереву, блюдам, выпивке и массе всего остального — уже с очень большим натягом. Мне кажется, надо оставлять «стек»: геймерам это слово понятно практически интуитивно, остальные прогуглят :) --Dvorovic 12:40, 3 мая 2009 (MSD)

Подход «остальные погуглят» мне несколько несимпатичен. Не очень понятно, почему «куча из 5 брёвен» или «куча из 30 бисквитов» так плоха. Можно ещё попробовать слово «упаковка».

Куча — это нечто беспорядочное, в отличие от стека. И как быть с жидкостью? Куча из 5 пива? Поместить кучу вина в бочку? --Dvorovic 20:16, 4 мая 2009 (MSD)

А что если использовать нечто совсем абстрактное, например, «мера» или «объём»? Получится что-то вроде пивовар сварил меру пива [20], в бочку положили меру мяса [15], молотильщик намолол меру муки [5] и т. п. Это ко всему прочему, позволит не расшифровывать, какие же единицы прячутся в квадратных скобках: галлоны, штуки, брёвна и т. д. --Dvorovic 18:06, 5 мая 2009 (MSD)

Мера неплохо придумано--IKlim 23:09, 5 мая 2009 (MSD)

Адекватного аналога нет, но ведь не обязательно пытаться переводить Stack везде одинаково? Мера — хороший вариант, но, мера это единица объема, причем вроде-бы объема сыпучих материалов. Есть еще «кипа» как вариант.

Может, 'штабель'? В словаре написано, что оно «ordered». Опять же русско-английский словарь 'штабель' переводит как 'stack'.--Alexzhur (обсуждение) 17:51, 12 февраля 2013 (MSK)

Trade Depot

Торговый пост, имхо, не очень вариант, так как возникает кривизна при склонении. Да и вообще. Торговая площадь — лучше. Но, может быть, рынок? --Dvorovic 16:48, 4 мая 2009 (MSD)

Торговая площадь неплохо. --IKlim 20:02, 4 мая 2009 (MSD)

А что с рынком не так? Я до денег не доходил, может он там появляется? Если нет, то я не вижу никаких препятствий обозвать это рынком --Dvorovic 20:18, 4 мая 2009 (MSD)

По мне рынок это нечто постоянное, а Trade Depot в игре — площадка для разгрузки редких караванов.

Если сезонное — тогда не рынок, а ярмарка. Но и тут вылезает нежелательный подтекст.--ПиняЗубов 19:13, 6 июня 2010 (MSD)

catsplosion

Просто чтоб предупредить очередные правки. В слове кОтОстрофа ошибки нет (специально на этот раз выделил буквы «О»). Это слияние слов «коты» и «катастрофа», думаю наиболее точно отражает суть дела.:)
Кому не нравится, переводите дословно — «резкий рост популяции кошек».--IKlim 12:25, 5 мая 2009 (MSD)

Блин, на автомате смотрю — слово неправильно написано, надо исправить)) Прошу прощения --Dvorovic 17:13, 5 мая 2009 (MSD)

Феноменально!

Я наконец-то понял, как перевести «Gutter cruor»! Это, оказывается, венозный тромб (cruor — это сгусток крови)!

Что-то мне подсказывает, что пить венозные тромбы — неправильно. Да и чёрт с моралью! Jayther
Это же вроде как поило злобных гоблинов, нет?

Марши и болота

Мне конечно без разницы, будут марши или болота, но поясню, как я их переводил. Swamp — это Топь. Гиблое место. Marsh — это Болото, или Заболоченная местность. Если менять в описании биомов термины, то нужно и по всей вики-дварфии пробежаться, внести коррективы.--IKlim 16:18, 30 марта 2011 (MSD):

Займусь, как только закончу приводить существ к общему виду. — Arex 19:02, 30 марта 2011 (MSD)

Создания

Таблицу пока только создал, над ней еще работать и работать. За основу (классификация и списки существ) взял [этот шаблон]. — Arex 12:30, 31 марта 2011 (MSD)

Семириды

В Dwarf Fortress довольно много видов семиридов (гибридов людей и животных, но являющихся отдельным биологическим видом; наполовину людей, наполовину животных). Среди гуманоидных рас есть как «классические» с устоявшимися названиями, пришедшие из древнегреческой мифологии семириды птицы (гарпия), быка (минотавр), козла (сатир), лошади (кентавр), так и новообразованные семириды лягушки (Amphibian man|Frogman), муравья (Antman), летучей мыши (Batman), пещерной ласточки (Cave swallowman), пиявки (Leechman), протея (Olmman), толстошлемника (Plump helmet man), ящера (Reptile man/Lizardman), змеи (Serpent man/Snakeman), слизня (Slugman), улитки (Snailman), тигра (Tigerman).

Перевод

Как правило, при переводе названий семиридов используют несколько основных методов:

  • используют собственно описание (люди-кошки, человек-амфибия, человек-паук и т. п.), но названия часто получаются слишком длинными и неудобными в применении;
  • берется транскрипция или транслитерация английских слов (бэтмен, спайдермен, лизардмены и прочие, прочие, прочие…), что зачастую звучит довольно коряво, но, по крайней мере не длиннее оригинального английского слова;
  • к названию животного (русскому либо транслитерированному греческому/латинскому) добавляется суффикс "-оид"? или "-ид"? (драконоид, тигриды и т. д.), название получается довольно краткое, но не всегда благозвучное;
  • если название состоит из нескольких слов, то каждое переводится отдельно, а затем из этих слов произвольно лепится название (благодаря стараниям надмозгов, переводящих игры, в игровом сообществе более-менее закрепились названия вроде ratmans — крысолюды, lizardman — людоящеры и т. п.), названия зачастую получаются довольно корявыми;
  • «скреативить» новое название, как-то перекликающее с английским словом, но являющееся его прямым переводом (к примеру, Blizzard man — буранник, хоть он и не семирид), удачные названия удается подобрать довольно редко (я не утверждаю, что «буранник» — удачное :)).

Таким образом, перевод названия заключается в подборе достаточно короткого, благозвучного и удобного в применении названия (а когда это невозможно — нахождении разумного компромиса).

Также, полагаю, при переводе названий семиридов, можно употреблять просто «семирид (название_животного)» (не в качестве официального наименования вида, а при прочих упоминаниях в тексте).

Serpent man

Как я понимаю, судя по описанию (A large white snake with the arms and torso of a man), внешне они полностью соответствуют нагам, ранее многократно встречавшимся в различных играх. Так что, возможно, имеет смысл называть их нагами? — Arex 08:06, 1 апреля 2011 (MSD)


Элементали

В Dwarf Fortress также присутствует довольно много видов существ, состоящих из различных неорганических материалов, по сути, дух, населяющий неживую материю. Элементали — наиболее подходящее для них название (правда, обычно под элементалями подразумевается временно призванный в наш мир дух, наделённый соответствующей материей нашего мира в качестве тела). По сути, они — не люди, просто некое вещество, по прихоти обитающего в ней духа принявшее человекоподобную форму. С этой точки зрения, называть их железным, огненным или еще каким бы то ни было человеком совсем некорректно. Тогда уж лучше использовать что-нибудь вроде «огневик», «водяной» и т. п. — Arex 15:49, 1 апреля 2011 (MSD)

Hide root

Не надо ботанические названия дословно переводить, а то получаются индейские имена :) Hide root — Это калька с реально растения Beet root — свеклы. При этом растение целиком Beet, а если хотят уточнить, то Beet root. Как в русском «Корень солодки». А «скрытый корень» был бы Hidden root к тому же. Предлагаю назвать «корень скрытника» или как-то ещё поиграться с Hide, так как это ещё и «шкура». --Cypselus (обсуждение) 12:19, 3 января 2013 (MSK)

Dwarf

А можно вопрос: почему 'dwarf' переводят как 'дварф'? Что мешает перевести это слово как 'гном'?--Alexzhur (обсуждение) 17:38, 12 февраля 2013 (MSK)

Spawn

Судя по словарям 'spawn' переводится именно как «грибница» (Spawn|Споры (грибов)|Росток, грибница).--Alexzhur (обсуждение) 16:49, 13 февраля 2013 (MSK)

Speardwarf

Так как действие игры происходит в далеком прошлом, по-моему, «speardwarf» лучше перевести именно как 'копейщик' (Speardwarf|Копьеносец|Копейщик).--Alexzhur (обсуждение) 16:58, 13 февраля 2013 (MSK)

Farmer, Grower/Farming

Еще один вариант к этим терминам - «крестьянин».--Alexzhur (обсуждение) 17:10, 13 февраля 2013 (MSK)

Fishery Worker, Fisherdwarf

«Рыбак» и «рыболов» — это, в принципе, одно и то же и больше соответствует слову 'Fisherdwarf' (в игре лучше использовать слово «рыболов» так как «рыбак» подходит еще и тем, кто ловит рыбу в промышленных масштабах). Соответственно, 'Fishery Worker' лучше перевести как «обработчик рыбы».

Still

Судя по словарям,'Still' - это не пивоварня, а "винокуренный завод", можно, наверно,и "винокурней" назвать.

Shop

В игре слово 'shop' используется для обозначения мест, где производятся разные вещи, не для мест где они продаются (для этого есть 'Trade Post', если правильно помню). Поэтому, переводить 'shop' как «лавка» неправильно — это «мастерские».